《全职猎人》377 为什么没人提翻译错误?
省略了という不是吗
写作婚前契约,读作订婚戒指,应该是一个特指的名词
婚前契约前面是定语,并不是指报酬的内容是订婚戒指啊
正确翻译应该是:
他死了的话我能得到报酬
这样一种“婚前契约”
确实指代不明,一是因为日语本身就暧昧,二是老贼可能故意迷糊人
不管怎样,翻译很明显不对,语感都改了……
年轻的某某人:其實前面的互相幫助也漏了,後面我俩都是認真的也改了.... 发布于 2018-04-23 15:30:01
RAY木偶: 发布于 2018-04-23 15:08:11
冬荷无悔:刚刚好像被吞了。
这样翻译呢?
是不是接近原意了? 发布于 2018-04-23 15:06:36
君之代八千代:原文啥意思不太清楚,英翻的意思应当是:
“西索和我签约让我杀死他”:将杀人委托比作“婚约”
“作为婚前契约,即使他死了我仍然能拿到报酬”:确保西索死后委托依然成立,是委托的保险,因此是“婚前契约”
个人认为这样理解还是比较通畅的
至于英翻是否代表原意就不确定了,因为英翻多加了一层让步关系(他死后我“依然”会获得报酬),原文只是说“他死了我就会获得报酬”。 发布于 2018-04-23 15:05:21
小轩轩很无语:还yy出拼死相搏,原文就是我和他都是认真的。 发布于 2018-04-23 15:02:46
1153417622:你们腐女自己怎么yy都可以!汉化是给所有人看的!这踏马是公共财产!男女有份!我们男的看了特恶心!男的给男的订婚戒指啊?你咋不说生個娃娃呢? 发布于 2018-04-23 15:02:11
槟榔把牙吃掉了:确实看了日文再看中文读起来这个翻译有点不顺,但是鼠绘直接把订婚戒指翻译出来了,其实也差不多了 发布于 2018-04-23 14:58:21
霸天熊丶:说白了,就是只要西索死了,12米就能通过相关法律得到西索的所有财产。 发布于 2018-04-23 14:57:56
月季花的美丽1:其实有没有想过可能是伊尔迷(和别人)要结婚了,西索帮他准备了一对戒指,不过条件是杀了他,伊尔迷来完成他婚前(的)契约 发布于 2018-04-23 14:57:31
请忘记丶天涯:也看到有人说伊尔谜只是打个比喻,西索和我缔结了像婚前契约一般的约定,(订婚戒指是指这约定像是有订婚戒指为信物的婚约一样),我杀了他后,就能拿到报酬。 发布于 2018-04-23 14:48:41
滴血十几天o:鼠绘在评论里解释了,结婚前的契约之物就是婚戒,同一个东西,他们直接翻译本意了 发布于 2018-04-23 14:44:06
雪影神符:整理~
关于"订婚戒指"到底是什麽ˋ西伊到底有没有结婚--
英文翻译版--"我与西索缔结了婚前契约,他死了我就能拿到报酬"
结论:西伊已经结婚
优点:符合日文的主语和宾语--彼が死ねばボクに報酬が入る(という)婚前契約
缺点:"婚前"两字显得很多馀--日文解释得通,但法理解释不通.
"婚前契约"兼具身份与财产性质,且须以"婚姻成立"为前提契约始生效力.
如果伊珥谜的核心目的只是"拿到报酬",则缔结财产性质的普通委任契约就可以了,亦即"我跟他缔结了契约,他死了我就能拿到报酬",毋庸涉及身份改变.如果依英文翻译,变成伊珥谜除了向外表示"我与西索缔结委任契约"外,还包括"因为委任契约属于婚前契约之一部分,委任契约生效,可知我与西索结婚了",后者何必跟旅团提及?况且委任契约包含在婚前契约中,变成委任契约生效的前提是"婚姻有效"--所以伊珥谜如果不与西索结婚,他还拿不到这笔暗杀订单?西索是出了多高的价码杀自己,吸引伊珥谜不惜与他结婚也要取得委託?这会得到非常诡异的解释.
鼠绘翻译版--"他死了之后我就能得到我的报酬,名为'婚前契约'的宝物/能力"
结论:西伊并未结婚
优点:法律解释合理
缺点:不符合日文文法--法理解释得通,但日文解释不通
之所以把"婚前契约/订婚戒指"解为特定之宝物或能力,是因为解为"合同",在法律上毫无意义.
如果把"婚前契约"解为合同,在西索已经死亡的情况下,伊珥谜即使成功拿到婚前契约也欠缺实益,毕竟当事人一方死亡后婚约是永远无法履行的.婚前契约是一种协议,缔结时点在婚前,履行时点却在婚后,换言之,必须以"双方结婚"为前提.又,结婚必须以"双方生存"为前提.如果依之前情报"若西索死亡,伊珥谜可以获得婚前契约"解释,则婚前契约根本没有生效的一天,取得又何用?(附带一提:如果把"订婚戒指"解为戒指,由于"订婚戒指"本身不具法律效力,所以即使未婚夫死亡后还是可以取得所有权,毕竟未婚夫妻互赠订婚戒指是一种"赠与",行为当下就契约完成并结束了,无论未婚夫后来死亡与否,未婚妻都可以保留戒指.然而,在情感上,订婚戒指象徵婚姻的预约,如果一方死亡,婚约必然无法缔结,取得订婚戒指就仅意味取得该戒指所有权,不包括履行缔结婚姻的约定,所以实益也不大.除非伊珥谜一开始就只要订婚戒指,不要西索--如此就变成单纯委任,报酬为戒指本身,"订婚"两字显得多馀.)
故应该将"订婚戒指"解为"特定之物/能力",以西索被伊珥谜暗杀为条件,使伊珥谜取得权利.
我认为依如今翻译"若西索死亡,伊珥谜可以获得名为'订婚戒指'的宝物"比较合理.但欧美那边似乎已经採取了英文翻译版,刚刚去逛P站,得到这个--
发布于 2018-04-23 14:40:56
小帆哥踩企鹅:现在就鼠绘一家,不懂的只能将就看了,我还看到本话还有人指出别的错误的呢。 发布于 2018-04-23 14:40:26
邪若风:确实,中文翻译肯定有问题 发布于 2018-04-23 14:40:21
热衷Vi:现在鼠绘有些细节地方还不如当年的熊猫还有热情 发布于 2018-04-23 14:40:11
冬荷无悔:因为不明确“婚前契约”是不是念,或者别的什么特定名词,所以在翻译时,也不建议将整个句子意译出来。最好的方法就是在保持原句意思的情况下,能暧昧则暧昧。鼠绘把原意改了就不太能接受了 发布于 2018-04-23 14:39:11
冬荷无悔:看到这么多人回我,我很欣慰不管这句话到底怎样翻译比较好,鼠绘的是肯定不对的 发布于 2018-04-23 14:38:16
17岁那年我:翻译也差太多了,意思完全不一样,到底哪个才是对的?这吧都有人在讨论订婚戒指是什么宝物了,如果翻译是错的,这讨论就没必要了
不过连英文那边的翻译也是“已婚或已订婚,总归等西索死后伊尔谜就能得到报酬”,我倾向于微博的翻译是对的
看日本人的反应吧,看他们有没有炸 发布于 2018-04-23 14:37:11
yu19940321:题主有心了,鼠绘这处翻译的确实不对。 发布于 2018-04-23 14:33:46
haha2012haha2:主语是--婚前契约
叙述部分--他死了我就能得到报酬
所以应该翻译成--我跟他缔结了“婚前契约”,他死了我就得到报酬。 这样才符合中文叙述习惯。
之所以没人说因为日语渣,不敢瞎说。 发布于 2018-04-23 14:32:46
liangjiarei:翻译还是直译的好,按照日文原有 发布于 2018-04-23 14:32:41
抗压男孩曹破天:看看人家英文版翻得多好
发布于 2018-04-23 14:32:36
__暖心杀手:鼠绘。。。无语了 发布于 2018-04-23 14:31:26
泄露天忌:日文我是看不懂,但是这块的翻译真是很奇怪,最为句子也不是很通顺…… 发布于 2018-04-23 14:23:51
孤非大神你懂的:我,是不愿意接受我老公结婚的现实!!
也不想提起!
ps:让我翻译的话呢,我会翻译成:他要是死了,我就能得到相应报酬的“订婚戒指”
因为,我个人理解。报酬应该不会真的是戒指 发布于 2018-04-23 14:21:06
胃疼的狮子:据说原文有一行小字就是订婚戒指。 发布于 2018-04-23 14:19:26
更多《全职猎人》377 为什么没人提翻译错误?相关问题
问题:《全职猎人》377 为什么没人提翻译错误?
回答:谏山的剧情我服气的,他应该不会忘了阿尼,只要不被吃点啥都好…… 详情 >
问题:《全职猎人》席巴真是个重情重义的人,让儿子绝对不能背叛朋友。但是对自己家
回答:我汗 很好吃的。。 详情 >
问题:《lol》这个版本为什么ad没人提小炮?
回答:另外现今法国菜的确是宫廷料理出来 详情 >
问题:《柯南》1090话除拟声词之外的的翻译错误已经修正
回答:我从没有说过她不是哈~~呵呵 我只是强调斑和三小 是最最最高级的了~ 详情 >
问题:《灌篮高手》【话说】为什么没人提?宫城也荒废了一年啊
回答:我记得有几期顺位很难看搞得吧里纷纷“腰斩之灵” 详情 >