《最终幻想》tifa调酒这段对话日文版是不是翻译错了?
swksw2010:蒂法能把我榨干 发布于 2021-06-17 08:59:12
swksw2010:蒂法能把我榨干 发布于 2021-06-17 08:59:12
神秘的饼人:这次的中文翻译是不太给力。 发布于 2021-06-17 08:07:02
神秘的饼人:这次的中文翻译是不太给力。 发布于 2021-06-17 08:07:02
su30mmk138:题主语文水平堪忧啊~ 发布于 2021-06-17 08:02:02
su30mmk138:题主语文水平堪忧啊~ 发布于 2021-06-17 08:02:02
魔法喵喵oyeah:编剧导演都是日本人 肯定日文文本为绝对依据啊 英文都是2道贩子了
参见血源诅咒 发布于 2021-06-17 05:56:32
魔法喵喵oyeah:编剧导演都是日本人 肯定日文文本为绝对依据啊 英文都是2道贩子了
参见血源诅咒 发布于 2021-06-17 05:56:32
kenken2k2:我本身玩的是英文版,看日文版视频。
先不说哪个国家才是正本,就对话来说我觉得英文版是更有趣味性的。
首先t调酒给c喝,过后调戏c木讷,随后说要是一般情况其他客人都会说酒好喝(舔狗模式),c回应说他觉得也是,t缓解气氛说c是个更挑剔的客人于是弄了另一杯给他,这时候c求生意识爆发,举起酒杯对着t说(她)真漂亮,玩了一手好球。
t娇羞离场。
日文版的在这个情况就比较内涵,需要研究一会才会懂。 发布于 2021-06-17 04:48:32
kenken2k2:我本身玩的是英文版,看日文版视频。
先不说哪个国家才是正本,就对话来说我觉得英文版是更有趣味性的。
首先t调酒给c喝,过后调戏c木讷,随后说要是一般情况其他客人都会说酒好喝(舔狗模式),c回应说他觉得也是,t缓解气氛说c是个更挑剔的客人于是弄了另一杯给他,这时候c求生意识爆发,举起酒杯对着t说(她)真漂亮,玩了一手好球。
t娇羞离场。
日文版的在这个情况就比较内涵,需要研究一会才会懂。 发布于 2021-06-17 04:48:32
光影部屋:微博上有看到过这个片段,克劳德最后本意是说酒的颜色很漂亮,但tifa以为是说她,含羞的走开了 发布于 2021-06-17 04:16:02
光影部屋:微博上有看到过这个片段,克劳德最后本意是说酒的颜色很漂亮,但tifa以为是说她,含羞的走开了 发布于 2021-06-17 04:16:02
Kidpoker0:这一段两人明显在调情 发布于 2021-06-17 04:01:32
Kidpoker0:这一段两人明显在调情 发布于 2021-06-17 04:01:32
酒井醇太郎:谁信英文版谁**,英文版搞“本地化”,好多内容跟日文原文是冲突的,而中文版再怎么说好歹是直接翻译日文原文而不是自己造一段对话出来 发布于 2021-06-17 03:28:32
酒井醇太郎:谁信英文版谁**,英文版搞“本地化”,好多内容跟日文原文是冲突的,而中文版再怎么说好歹是直接翻译日文原文而不是自己造一段对话出来 发布于 2021-06-17 03:28:32
Marduk51:这个锅其实在于中文是直接翻译而不是细致的本地化 发布于 2021-06-17 02:47:12
Marduk51:这个锅其实在于中文是直接翻译而不是细致的本地化 发布于 2021-06-17 02:47:12
心理1000:你出于何种想法会认为日本人做的游戏的日文版不如英文准确 发布于 2021-06-17 02:45:32
心理1000:你出于何种想法会认为日本人做的游戏的日文版不如英文准确 发布于 2021-06-17 02:45:32
Dmarch:整个游戏英文版的台词有不少地方和日文版都不一样,他们有个组专门做localization。(据说英文版里还加入了很多语气词,云片从头到尾不停叹气。)如果有针对中国市场得另外一个翻译版本 发布于 2021-06-17 02:30:52
Dmarch:整个游戏英文版的台词有不少地方和日文版都不一样,他们有个组专门做localization。(据说英文版里还加入了很多语气词,云片从头到尾不停叹气。)如果有针对中国市场得另外一个翻译版本 发布于 2021-06-17 02:30:52
mingjian0612:中文直译日语,你看日语原文就能理解了 发布于 2021-06-17 02:09:02
mingjian0612:中文直译日语,你看日语原文就能理解了 发布于 2021-06-17 02:09:02
小邪紫:日厂游戏翻译什么时候日文版是从英文版“翻译”过来的了 发布于 2021-06-17 01:35:12
小邪紫:日厂游戏翻译什么时候日文版是从英文版“翻译”过来的了 发布于 2021-06-17 01:35:12
FavoriteKyoani:日語這段沒仔細聽,但是這是日本遊戲啊,你拿英譯來説事實在沒什麼意義 发布于 2021-06-17 01:32:02
FavoriteKyoani:日語這段沒仔細聽,但是這是日本遊戲啊,你拿英譯來説事實在沒什麼意義 发布于 2021-06-17 01:32:02
e62761877:日语最后克劳德双关借酒撩tifa说漂亮简直神来之笔,我心想克劳德啥时候那么会撩人了 发布于 2021-06-17 01:06:12
e62761877:日语最后克劳德双关借酒撩tifa说漂亮简直神来之笔,我心想克劳德啥时候那么会撩人了 发布于 2021-06-17 01:06:12
Echo_Se7en:这段c的两句话其实都是一语双关,难怪(你和酒)那么受欢迎,(你和酒)真漂亮,可以说是很会撩了 发布于 2021-06-17 00:31:32
Echo_Se7en:这段c的两句话其实都是一语双关,难怪(你和酒)那么受欢迎,(你和酒)真漂亮,可以说是很会撩了 发布于 2021-06-17 00:31:32
微酸心情:没翻译错,T说很多客人喜欢,C喝了觉得好所以说难怪会受欢迎,T说C有眼光。有什么逻辑问题? 发布于 2021-06-16 22:30:32
微酸心情:没翻译错,T说很多客人喜欢,C喝了觉得好所以说难怪会受欢迎,T说C有眼光。有什么逻辑问题? 发布于 2021-06-16 22:30:32
叫我小黑呦:首先一切翻译以日版为主,日本游戏都是这样。通过英版再翻译中文这样属于二手翻译,拿二手翻译进行辩论是不好的行为 发布于 2021-06-16 22:18:22
叫我小黑呦:首先一切翻译以日版为主,日本游戏都是这样。通过英版再翻译中文这样属于二手翻译,拿二手翻译进行辩论是不好的行为 发布于 2021-06-16 22:18:22
艾吉奥康纳:很好理解,t说很多客人喜欢,c喝了一口,觉得确实好喝,所以说难怪很受欢迎。不过这里的欢迎是指的t所说的酒有很多人喜欢,还是t本人因有这么一手调酒手艺而受贫民窟众人欢迎,就不得而知了。毕竟刚刚陪着逛了一圈贫民窟,蒂法确实很受欢迎。结合下文克劳德双关蒂法漂亮,我觉得克劳德是在说后者,蒂法本人很受欢迎。讲道理我看到这一段只感觉铁树开花,克劳德居然主动撩女生了 发布于 2021-06-16 21:54:32
艾吉奥康纳:很好理解,t说很多客人喜欢,c喝了一口,觉得确实好喝,所以说难怪很受欢迎。不过这里的欢迎是指的t所说的酒有很多人喜欢,还是t本人因有这么一手调酒手艺而受贫民窟众人欢迎,就不得而知了。毕竟刚刚陪着逛了一圈贫民窟,蒂法确实很受欢迎。结合下文克劳德双关蒂法漂亮,我觉得克劳德是在说后者,蒂法本人很受欢迎。讲道理我看到这一段只感觉铁树开花,克劳德居然主动撩女生了 发布于 2021-06-16 21:54:32
小京巴1994:英语为了本地化而大改台词,中文是直译日语的原话 发布于 2021-06-16 21:53:12
小京巴1994:英语为了本地化而大改台词,中文是直译日语的原话 发布于 2021-06-16 21:53:12
非洲酋长想偷渡:日文版应该没翻译错,至少直译过来是对的。
另外克劳德说的,难怪受欢迎,其实是双关语,你仔细看过场cg的话,会发觉蒂法这个时候的表情会有微妙的变化。
日语本来就很含蓄……而且这是日本游戏啊,你要说错也是英文错才对 发布于 2021-06-16 21:29:42
非洲酋长想偷渡:日文版应该没翻译错,至少直译过来是对的。
另外克劳德说的,难怪受欢迎,其实是双关语,你仔细看过场cg的话,会发觉蒂法这个时候的表情会有微妙的变化。
日语本来就很含蓄……而且这是日本游戏啊,你要说错也是英文错才对 发布于 2021-06-16 21:29:42
宇公白羊:难怪会受欢迎是在品了一口酒后说的,意思不就是这酒好吗。
这段两个人都在互相吹捧 发布于 2021-06-16 21:18:52
宇公白羊:难怪会受欢迎是在品了一口酒后说的,意思不就是这酒好吗。
这段两个人都在互相吹捧 发布于 2021-06-16 21:18:52
朔望灬天:这里的客人是在指克劳德,这组台词中相较于英文的直白表达,我更喜欢日文细腻的情感表达 发布于 2021-06-16 21:12:32
朔望灬天:这里的客人是在指克劳德,这组台词中相较于英文的直白表达,我更喜欢日文细腻的情感表达 发布于 2021-06-16 21:12:32
朔望灬天:英文的第一句应该是指,喝完第一杯后会赞美,对应很多客人喜欢,都有期待克劳德给予好评的意思。日文第二句,难怪会受欢迎,个人感觉是在暗暗赞美tifa的意思。然后看日文版第三句,tifa说客人果然很有眼光,下一杯,以玩游戏时感受到的语境,这里的意思是指克劳德很有眼光 发布于 2021-06-16 21:12:12
朔望灬天:英文的第一句应该是指,喝完第一杯后会赞美,对应很多客人喜欢,都有期待克劳德给予好评的意思。日文第二句,难怪会受欢迎,个人感觉是在暗暗赞美tifa的意思。然后看日文版第三句,tifa说客人果然很有眼光,下一杯,以玩游戏时感受到的语境,这里的意思是指克劳德很有眼光 发布于 2021-06-16 21:12:12
汤姆12:克劳德喝完第一杯酒的时候, 有一段如下对话:
t: 怎么样?很多客人都喜欢
c: 难怪会受欢迎
t: 客人果然很有眼光...下一杯
这段怎么看都觉得前言不搭后语, c只是复述了t说的话, 怎么就有眼光了?让人感觉t在刻意讨好c
直到我看了英文版的过场, 才感觉是不是日文版翻译出错了,英文版的对话大概如下:
t: 一般客人喝完这杯酒以后都会说些甜言蜜语
c: 我觉得也是
t: 啊对, 你是一个更有眼光的客人, 这样的话...
英文版的对话显然更符合逻辑,t想借着酒撩一下c,谁知道c是块木头不上套,t只好打个圆场缓解尴尬,c也意识到了,于是下一杯的时候说了句漂亮。感觉这才是他们真正的对话吧
发布于 2021-06-16 21:10:22
汤姆12:克劳德喝完第一杯酒的时候, 有一段如下对话:
t: 怎么样?很多客人都喜欢
c: 难怪会受欢迎
t: 客人果然很有眼光...下一杯
这段怎么看都觉得前言不搭后语, c只是复述了t说的话, 怎么就有眼光了?让人感觉t在刻意讨好c
直到我看了英文版的过场, 才感觉是不是日文版翻译出错了,英文版的对话大概如下:
t: 一般客人喝完这杯酒以后都会说些甜言蜜语
c: 我觉得也是
t: 啊对, 你是一个更有眼光的客人, 这样的话...
英文版的对话显然更符合逻辑,t想借着酒撩一下c,谁知道c是块木头不上套,t只好打个圆场缓解尴尬,c也意识到了,于是下一杯的时候说了句漂亮。感觉这才是他们真正的对话吧
发布于 2021-06-16 21:10:22
更多《最终幻想》tifa调酒这段对话日文版是不是翻译错了?相关问题
问题:《最终幻想》tifa调酒这段对话日文版是不是翻译错了?
回答:神他妈破个手 拿现实举例子? 详情 >
问题:《最终幻想》这段连日本人都感到迷惑的台词
回答:让是住特罗斯特区的 详情 >
问题:《最终幻想》突然想到巴瑞特好惨
回答:你是谁,那头熊是干嘛的? 详情 >
问题:《最终幻想》从王国之心克劳德与爱丽丝的对话再看主题曲hollow的歌词。
回答:公认第一剑豪就是给所有剑士的挑战书,有自信赢的应该跑去挑战鹰眼,没跟鹰眼打过已经说明问题了… 详情 >
问题:《最终幻想》蒂法支线这个护身符有点东西啊
回答:画工很强啊 比起大部分国漫都要强了吧 画风也是我喜欢的类型 建议先画几个短片吧 详情 >