《最终幻想》这段连日本人都感到迷惑的台词

share
刚看到有人说这段,就另外po个贴讲讲了
日文原文:没在骗人吧
既没有主语,也没有宾语
所以你可以把TIFA的理解成
“克劳德你没在骗我吧” 或者 “爱利丝没在利用你吧”(怕aerith是卧底?)

中文版是直接按照第一种意思翻译了(其实我也觉得这翻译比较符合实际,毕竟两人之间的谈话)
吃醋

第二种意思就是,身为地下党的tifa害怕aerith是国军间谍
信不过
直到后面看到aerith主动去救玛琳,tifa才卸下防备

总结,第一种更符合SE的党争逻辑,第二种更符合游戏里的实际逻辑

bigeeehome:サイテイ さいてい 最低!! なんであたしを選んでくんないの 市長最低!!! 发布于 2021-03-14 18:51:33

lukaliaoEX:就是吃醋,只有情商太低的日本人会感觉迷惑罢了。
真要说迷惑的话,这里如果选择扶起爱丽丝,蒂法醒来看到克劳德和爱丽丝站一排看着她,来了句“もう最低!”
那么蒂法到底是只骂设下陷阱的古留根尾,还是捎带上别人了呢?
油管上的部分评论,都把我整笑了。
发布于 2021-03-13 21:24:03

梦痕的无涯:阅读理解那么厉害,当年高考语文满分没? 发布于 2021-03-13 20:36:13

教也梦里回廊:有那么聪明,想到那么多? 发布于 2021-03-13 19:44:03

Raisocn:日语那句话压根不能翻译成“爱丽丝在利用你吧” 真想表达这个意思的话,她要用被动形式,也不会用糊弄这个单词。 发布于 2021-03-13 15:56:13

欧阳木木夕:。。。你想多了,就蒂法那性子,也就只剩吃醋这可能。 发布于 2021-03-13 15:55:33

一生现在:不是 我寻思前文克劳德是说他俩救来救去后文咋就说爱丽丝骗人了呢,前面也没提到爱丽丝说了什么话啊
这理解能力.建议去当高考语文出题人 发布于 2021-03-13 15:50:53

郁闷的结局6:蒂法感觉脸变了 变得妩媚了 不像原来动漫里那么清纯了 邻家大姐姐的感觉 发布于 2021-03-13 15:23:43

徘徊骑士:纯属钓鱼,此贴完结 发布于 2021-03-13 15:11:13

堕天使之泪S:这位po主真的是日本人?要表达第二种意思用的应该是被动形式,误魔化这个词意思也比较接近于遮掩。不可能是大部分日本人都迷惑,个别人脑补而已 发布于 2021-03-13 15:08:03

汤姆12:就是蒂法吃醋了, 哪有那么多事情 发布于 2021-03-13 14:49:13

FD镇定剂:野岛:我怎么没想到有这层意思 发布于 2021-03-13 14:43:13

一梦千秋17:没想到这句台词都能有的一说。。 发布于 2021-03-13 14:42:43

海的鸥:间谍?想多了。
从前面剧情可知,蒂法其实不是一个成熟的地下反抗组织成员,杰西甚至直接表示跟蒂法一起出任务不太放心,而且蒂法的迷茫、第二次出任务时过度紧张而动作僵硬等表现都充分表现她的不成熟。
再加上,得知古留根尾爆料,蒂法仍存有侥幸心理,多次向身边人表示“会不会是骗人的?”,种种表现足以让玩家感受到蒂法的混乱。
综合以上表现,我认为蒂法不成熟,并不具备成熟的反抗组织成员的作战思维,所以不会有怀疑间谍一说。 发布于 2021-03-13 14:41:03

DeviMight:就这么一句话也能理解出第二种意思也是离谱,tifa刚刚表示把aerith拉下水过意不去,下一句就怀疑aerith的立场,精神分裂吗? 发布于 2021-03-13 14:40:03

Faly鱼: 发布于 2021-03-13 14:39:53

戒女: 发布于 2021-03-13 14:39:43

FF_零式:学过日语的人n3水平都知道日语作为粘着语日常省略主语吧。。。这有啥好讨论的?她对谁发问就把主语省了啊?这种日语入门级别的东西有什么好脑补的?
别搞了,这句没任何讨论价值,你会意大利语你可以看看意大利版台词,全球翻译都没问题你说有问题??tifa好好的,被你搞得来人设崩塌,这下更加让人恶心了,本来a就救她救玛琳不留余力,她却一点不担心a被神罗撸走,现在你更是说她的台词应该脑补成质疑a不可信??我看lz你应该看看脑科和语言科。日语不会可以学,真的,没必要强行脑补。 发布于 2021-03-13 14:38:43

lunaticsu:你怎么不把老克表情动图截下来,看能不能得出你的第二种意思 发布于 2021-03-13 14:36:53

爱P的冰之:我觉得你想太多了,那句日文就是问克劳德不是在糊弄她吧!表现的就是蒂法吃醋,日文如果想表达害怕克劳德被爱丽丝利用,完全是另一种说法,而且,蒂法要是真多疑到这个地步,感觉不符合人设。日本玩家也有很多过分解读的,比如之前那个对克劳德左手右手解读的。这次重制版我觉得中文翻译很好了,跟日文基本上没什么出入 发布于 2021-03-13 14:36:33

hnyenbyubfr:英翻很明显是第一种,如果是第二种的话,在打古留根尾的时候她们就已经合作打怪并且击掌了,这样还怀疑队友是间谍说不过去,真正的间谍凯特西不服。 发布于 2021-03-13 14:36:03

更多《最终幻想》这段连日本人都感到迷惑的台词相关问题

问题:《最终幻想》这段连日本人都感到迷惑的台词

回答:让是住特罗斯特区的 详情 >

问题:《七龙珠》很喜欢这段,吉莲也为了同伴的期望努力回应着,最后也已经用命拼

回答:如果有你敢吃嘛 详情 >

问题:《最终幻想》tifa调酒这段对话日文版是不是翻译错了?

回答:神他妈破个手 拿现实举例子? 详情 >

问题:《柯南》问大家一个问题。请问声优访谈里的意思能否代表73本人的意思?

回答:玩了感觉还行 就3G有点太小了 详情 >

问题:《犬夜叉》有关《夜叉姬》中戈薇的迷惑

回答:靠这玩意下药啊 详情 >