《战国策(全二册)》书评:这书好多bug,部分翻译太主观

# 书籍基本信息与阅读感受
《战国策(全二册)》是一部极具历史价值和文学魅力的经典著作。它主要记载了战国时期各国政治、军事、外交等方面的活动和斗争,展现了那个风云变幻、群雄逐鹿的时代风貌。书中包含了众多精彩的故事,如苏秦合纵六国、张仪连横秦国等,生动地刻画了许多性格鲜明的人物形象,如足智多谋的谋士、英勇无畏的将领、心怀壮志的君主等。

该书版本众多,我所阅读的这个版本在编排上较为合理,注释详细,有助于读者更好地理解原文。

初读这本书时,我便被其宏大的叙事和精彩的情节深深吸引。开篇便仿佛将我带入了一个战火纷飞、谋略纵横的世界。书中对于各国之间复杂的利益关系和激烈的权力斗争描写得淋漓尽致,让我感受到了那个时代的残酷与无情。

在阅读过程中,我不禁为古人的智慧和谋略所折服。苏秦凭借着自己的口才和智慧,游说六国合纵抗秦,其言辞之犀利、策略之精妙,令人赞叹不已。张仪则以连横之计破解合纵,展现出了非凡的政治手腕。这些故事不仅让我了解了战国时期的历史,更让我领略到了古人在困境中求生存、谋发展的智慧和勇气。

同时,书中对于人物形象的塑造也十分成功。每个角色都有着鲜明的个性和特点,他们的言行举止、思想观念都与所处的时代背景紧密相连。通过对这些人物的描写,我仿佛看到了一个个鲜活的生命在历史的舞台上演绎着属于自己的传奇。

总体而言,阅读《战国策(全二册)》给我带来了一次难忘的历史文化之旅。它让我对战国时期的历史有了更深入的了解,也让我在领略古人智慧的同时,感受到了文学的魅力。这本书不仅是一部历史著作,更是一部值得反复品味的文学经典,它将继续在岁月的长河中闪耀着独特的光芒,吸引着更多读者去探索其中的奥秘。

# 具体bug分析
在阅读《战国策(全二册)》时,发现书中存在一些翻译过于主观的问题,这在一定程度上影响了读者对原文的准确理解。

例如,在“秦攻宜阳”这一章节中,对于“宜阳,大县也,上党、南阳积之久矣”这句话的翻译,译者将“积之久矣”翻译为“积蓄已经很久了”。然而,从上下文语境来看,此处的“积”更侧重于物资、财富等的积累,而不仅仅是时间上的长久。这种翻译过于局限于字面意思,没有充分考虑到当时的历史背景和具体情境,显得较为主观。

又如,在“苏秦始将连横说秦惠王”一节里,“臣固疑大王之不能用也”被译为“我本来就怀疑大王不会采用我的主张”。“不能用”在这里更强调的是客观上不具备采用的条件或能力,而不仅仅是主观上的意愿问题。这样的翻译使得原文的语义有所偏差,不符合当时苏秦说话时的语气和情境。

再看“邹忌讽齐王纳谏”中的“旦日,客从外来,与坐谈”一句,译文为“第二天,有客人从外面来,邹忌跟他坐着交谈”。这里的“与坐谈”,译者没有准确传达出邹忌与客人交谈时的具体姿态或方式,“坐谈”可能只是简单地坐在那里交谈,但也有可能存在更丰富的互动形式,而译文过于简单化,显得翻译较为主观。

在“冯谖客孟尝君”一章中,“于是乘其车,揭其剑,过其友曰:‘孟尝君客我。’”翻译为“于是冯谖坐着车子,举起宝剑去拜访他的朋友,并且说道:‘孟尝君把我当作客人看待了。’”其中“过其友”的翻译过于直白,没有体现出冯谖当时那种得意、炫耀的心态,使得译文在情感传达上不够准确,过于主观地处理了原文的细节。

这些翻译过于主观的问题,集中体现在对原文词汇的理解和语境的把握不够精准上。译者往往凭借自己的主观判断进行翻译,没有充分结合历史文化背景和上下文逻辑,导致译文与原文的意思出现偏差,影响了读者对《战国策》这部经典著作的深入理解和准确把握。

# 总结与评价
《战国策(全二册)》是一部极具历史价值的典籍,它主要记载了战国时期各国政治、军事、外交等方面的重大事件和纵横家的谋略权术。这本书涵盖了丰富的历史故事,展现了那个风云变幻时代的众生相。

书中的精彩之处令人赞叹。它生动地描绘了各国之间错综复杂的关系和激烈的斗争,让读者仿佛置身于那个战火纷飞的年代。众多精彩的谋略故事,如苏秦的合纵连横、张仪的纵横捭阖等,充满了智慧与策略的较量,读来扣人心弦。这些故事不仅展现了古人的聪明才智,也为后人提供了宝贵的经验和启示。

然而,不可忽视的是,书中存在一些问题对阅读体验产生了一定影响。正如前文所述,翻译过于主观,一些内容的翻译不符合客观事实或普遍认知,这在一定程度上干扰了读者对原文准确含义的理解。比如某些关键语句的翻译偏差,可能导致读者对整个谋略或事件的解读出现偏差,影响了阅读的流畅性和对历史真相的把握。

综合评价这本书,它无疑是研究战国历史的重要资料,具有极高的学术价值。其丰富的内容和精彩的故事,能让读者领略到战国时期的独特魅力和古人的智慧风采。但由于翻译方面的问题,在阅读时需要读者具备一定的历史知识储备和批判性思维,以便更好地理解原文。

对于想要深入了解战国历史和纵横家思想的读者,这本书是值得推荐的。尽管存在一些瑕疵,但它依然能为读者打开一扇了解那个时代的窗口。通过阅读这本书,我们可以穿越时空,感受战国时期的风云变幻,汲取古人的智慧,从而对历史和现实有更深刻的认识。

更多《战国策(全二册)》书评:这书好多bug,部分翻译太主观相关问题

问题:【资源】棋魂小说版(台版翻译)电子书txt下载 全二册

回答:毕竟人类最古水枪 详情 >

问题:《信长之野望》【翻译】甲阳军鉴 中文摘译

回答:回复 一拳老雞 不想跟你这种没教养的东 西多费口舌,你好自为之 详情 >

问题:《信长之野望》说起来大家觉得b站那个日本战国走一遭怎么样

回答:要是一色有实力当一席就是一席 .十杰都能有固定挑战。比如排名第十滴可以向第9滴挑战。第9可以像第8挑战那样。如此类推。而被挑战滴不能拒绝。 详情 >

问题:《信长之野望》战国小剧场——《斋藤归蝶》

回答:宇智波佐良奈 预订九代火影 详情 >

问题:《棋魂》【搬运工】转的文:与君一席话,胜下十年棋

回答:店长的刀更牛逼直接改造其他任何事物涅估计根本想象不到这种卍解 详情 >

share