【搞笑】有些版本的海贼王翻译,就是来送欢乐的
《海贼王》这部漫画,从日本进入中国,有很多渠道在翻译,这里来了解一下草帽一伙9人,在不同翻译组中的名字,有些非常搞笑:
路飞
港台翻译成为鲁夫,很容易给人一种鲁莽的错觉,或者是卤菜:卤猪耳朵、卤牛肉...
索隆
浙版翻译为佐罗显得太大众化,港台翻译为卓洛还算不错。
(图片太大,缺失)
山治
有点地方翻译为香吉士,颇受好评,不过在他兄弟们伊治、尼治、勇治出来后,比较尴尬。而山智意义不大。
娜美
那个翻译为奈美的让很多人接受不了。
乌索普
真想把翻译成为骗人布,或者撒谎布的抽一顿,这是在侮辱大神啊。
乔巴
就是乔巴~
罗宾
妮可·罗宾多好听的,但是浙版偏偏要翻译为妮古·罗宾,很奇怪。
弗兰奇
佛朗基这个翻译把三个字都变复杂了。
布鲁克
就布鲁克吧。
-------
另外罗杰(葛鲁多·罗渣、高路德·罗杰)、薇薇(比比)、凯多(盖德)、香克斯(杰克斯)、bigmom(大马姆)也让人头疼。
而《GOLD》中海贼王(航海王)、海军(警察)、革命军(正义联盟)已经震惊过很多人了~
更多【搞笑】有些版本的海贼王翻译,就是来送欢乐的相关问题
问题:《死亡笔记》【分享】其他语言版本DN中有喜感的细节差异
回答:我只知道明哥给凯多吓尿了 详情 >
问题:【欢乐向】钢之炼金术师的宴会篇ova,就算现在看来还是很欢乐的
回答:貌似小冯后来是被黑胡子救了还是怎么滴、好像没死 详情 >
问题:《灌篮高手》【同人漫】同人搞笑短漫(多作者,不喜慎入)
回答:讲真刚播那年才10岁记得当时是出去写生的时候看到一个有iPad的同学再看,当时光是名字都问了好几遍才问来。现在初一,期待九天后的第二季 详情 >
问题:《一拳超人》【不良汉化】一击男 第67话
回答:不知道,安卓可以下小鸡不知道苹果有没有,电脑上就太多了 详情 >
问题:《灌篮高手》这是什么鬼翻译···
回答:如果雀部还活着你确定弓亲打的过他? 详情 >