《钢之炼金术师》字幕组op歌词翻译对比

share
坛子里面有个第1话的字幕组对比,不过很简略,我本来想做个详细点的,但是工作量太大暂时放弃,于是做了个op歌词翻译的对比,op也是很重要的东西么,而且在下很喜欢这首op
下面开始
原文 この想いを 消してしまうには
直译 要消去这份思念
sosg 何必将这份记忆从脑海中抹去
极影 让这份思念 永不在心中流连
猪猪 对于忘记这份思念来说
漫游 在这思念消失之前
原文 まだ人生长いでしょ?
直译 人生还很长吧?
sosg 人生不是刚刚起步吗?
极影 留在未来去体验
猪猪 人生还很漫长吧
漫游 人生还很漫长
原文 やり残してるコト
直译 留下来的事情
sosg 很多残存为了的遗憾
极影 因为夙愿还未实现
猪猪 因为没有尝试过的事情
漫游 遗憾未了之事
原文 やり直してみたいから
直译 想要重做一下
sosg 好想从头做起
极影 渴望能够继续昨日 冒险
猪猪 想要重新再尝试一次
漫游 还想从头来过
原文 梦のつづき 追いかけていたはずなのに
直译 梦的延续 本应继续追赶
sosg 为了那梦的延续 明明曾一路追赶至此
极影 梦想还在延续 我们一直追寻着 从未曾放弃
猪猪 本应在追逐着梦想的延续
漫游 梦的延续 本应继续追寻
原文 曲がりくねった 细い道 人につまずく
直译 在弯曲的小路上跌倒
sosg 却偏偏在这蜿蜒小路上 遇人跌跌撞撞
极影 即使那条小路 曲折狭窄 让人不停跌倒
猪猪 却在弯曲的羊肠小道上摔倒
漫游 蜿蜒小道上 人却总绊住脚步
原文 あの顷みたいにって 戻りたい訳じゃないの
直译 不是想回到像那个时候一样
sosg 并不是在奢望着回到那段往日
极影 不是说过想要回到 那段懵懂时光的吗
猪猪 并不是不想回到过去那段时光
漫游 其实并非想回到过往
原文 无くしてきた空を 探してる
直译 寻找失去的天空
sosg 只是在寻觅愈渐愈远的蓝天
极影 只是为了寻找那片 已消逝不见的天空
猪猪 却只能在逐渐消逝的记忆中寻找
漫游 却仍在找寻失去的天空
原文 わかってくれますように
直译 为了得到理解
sosg 若只是为了博得同情
极影 一切都是为了让你了解
猪猪 不要摆出那么一张
漫游 别只为了得到理解
原文 犠牲になったような 悲しい颜はやめてよ
直译 不要做出像牺牲一样的悲哀表情
sosg 而露出那牺牲般的悲哀神色 就免了吧
极影 请别再路出 那如同受害者般的悲伤神色
猪猪 要做出牺牲的悲伤面孔
漫游 摆出那付出牺牲般的悲伤表情
原文 罪の最后は涙じゃないよ
直译 罪孽的尽头不是泪水
sosg 犯下的罪孽泪水怅然无效
极影 罪孽的尽头可不是泪水啊
猪猪 罪孽的尽头并不是泪水
漫游 你的最后不会是泪水
原文 ずっと苦しく背负ってくんだ
直译 是一直背负痛苦
sosg 一路苦苦背负的命运已定
极影 一直都要痛苦地背负承担
猪猪 而是一直要背负的那种苦痛
漫游 你需要一直背负痛苦
原文 出口见えない感情迷路に
直译 在看不见出口的感情迷路里
sosg 在没有出路可寻的情感迷宫里
极影 那不见出口的感情迷宫中
猪猪 找不到出口的感情迷宫里
漫游 在不见出口的感情迷宫中
原文 谁を待ってるの?

悠悠清山调:加精了,恭喜
发布于 2018-07-30 18:19:19

113.65.62.*:有某猪肯定有某人 哈哈 慌死别人诋毁某猪似得 发布于 2018-07-30 18:04:19

gbhn5634:好贴!!
我较喜欢漫游的。sosg不错,只是太文学的我看不惯XD 发布于 2018-07-30 18:00:29

liliak:好贴啊,个人喜欢sosg~~文学化的比较舒服 发布于 2018-07-30 17:59:39

directx1998:我对字幕组没有什么意见,对事不对人,有错就是有错嘛……
发布于 2018-07-30 17:59:14

悠悠清山调:别认真别认真,翻译组的辛苦大家还是看在眼里的。模糊点理解就好了
发布于 2018-07-30 17:59:04

directx1998:回复:20楼
别那么认真嘛……只是吐吐槽而已
如果要较真的话
“あの顷みたいにって 戻りたい訳じゃないの”这句话的意思很明显不是“并不是不想回到过去那段时光”而是“并不是想回到过去那段时光”吧?多了个“不”,意思根本就反了,连带后面那句的翻译也不是很准
“谁を待ってるの”的意思是“在等待着谁”,而不是“有谁等着你”
很干涩是我自己的见解,20楼可以不同意,我只是不喜欢“因为没有尝试过的事情 想要重新再尝试一次"这种句子而已
发布于 2018-07-30 17:58:54

ˇOTAKU的梦ˇ:貌似比较简单的句子都有弄错
----------------
说猪猪是吧?有,请指出,没有请别用貌似..干涩?何以见得? 发布于 2018-07-30 17:58:04

悠悠清山调:回复:16楼
所以说原唱没有管韵脚嘛。我是完全不懂日语,那一段是胡乱写的,没什么水平,看了笑过就罢。
再次感谢题主的整理工作哈
发布于 2018-07-30 17:57:54

directx1998:回复:17楼
……有需要的话再做个重新排版的,有什么建议吗?
发布于 2018-07-30 17:57:49

directx1998:回复:15楼
韵脚不属于我的研究范围
另外那个在XX迷宫里,是“在等待着谁”,而不是“在被谁等待”
个人觉得如果要修改成歌词的形式,改出来的歌词意思有很大不同,等于从新创作……
这种东西,翻译到位就行了……要做到可以用来唱的程度,交给想翻唱的人就行了
发布于 2018-07-30 17:57:39

月色之舞:我眼花了………… 发布于 2018-07-30 17:57:39

悠悠清山调:根据以上各楼,我修改了一个有韵脚的版本,放这供大家消遣消遣。
本来原唱好像是没有韵脚的,但始终觉得要单独读歌词的话,还是有韵脚的好些。
因为要配合韵脚,调整了部分词句的语序,也稍微加了一点无伤大雅的东西。
欢迎大家的批评。
何必抹去这份执念
人生仍很漫长
遗憾的事 很多
还想从头来过
梦的彼方 本应继续追索
却在蜿蜒的小道上 跌跌撞撞
并非想回到过往
只为寻回 失去的天堂
请别为了得到理解
而摆出那牺牲的悲伤
罪孽的尽头不是泪水
是一直背负的痛苦和迷惘
迷失在不见出口的情感迷宫里
是谁等在前方
如同在白纸上随意挥洒一般
很想让心声水一样地流淌
到底在逃避什么
是现实吗
为了实现梦想而生——
多想这样大声呼喊 你能听见吗
一生怎可平淡无奇
已经没有了归所
对你的温柔 总是心存感激
所以 想要变得坚强
回忆啊 总是牵挂在肚肠
何不欢迎这痛苦 将它放心上
发布于 2018-07-30 17:56:59

directx1998:ma~,是我考虑的不大周全
发现翻译得最囧的是极影啊…………很有点*失败的感觉- -
发布于 2018-07-30 17:51:09

本命是小海:虽然是日语小白 = =,但翻译组里面还是喜欢漫游的。题主辛苦了。 发布于 2018-07-30 17:50:44

悠悠清山调:……
看来我做的多余了。感谢题主哈!现在大家可以比较收藏了
发布于 2018-07-30 17:50:44

directx1998:极影
让这份思念 永不在心中流连
留在未来去体验
因为夙愿还未实现
渴望能够继续昨日 冒险
梦想还在延续 我们一直追寻着 从未曾放弃
即使那条小路 曲折狭窄 让人不停跌倒
不是说过想要回到 那段懵懂时光的吗
只是为了寻找那片 已消逝不见的天空
一切都是为了让你了解
请别再路出 那如同受害者般的悲伤神色
罪孽的尽头可不是泪水啊
一直都要痛苦地背负承担
那不见出口的感情迷宫中
在等待着谁呢?
如在空白的笔记上书写那样
想要更加直接的倾述出口
期望着能够化蝶而飞
是从名为现实的茧中吗
若想心如所愿 就要生命之火不断
我想这样呼喊 不知你是否能听见
什么完美无暇 从不会做给自己看
……我从不知家的温暖
你的温柔体贴 我一直感恩于心间
所以想要变得更坚强
牵肠挂肚的怀念
这样的痛楚也不讨厌
猪猪
对于忘记这份思念来说
人生还很漫长吧
因为没有尝试过的事情
想要重新再尝试一次
本应在追逐着梦想的延续
却在弯曲的羊肠小道上摔倒
并不是不想回到过去那段时光
却只能在逐渐消逝的记忆中寻找
不要摆出那么一张
要做出牺牲的悲伤面孔
罪孽的尽头并不是泪水
而是一直要背负的那种苦痛
找不到出口的感情迷宫里
会有谁在等待着你呢
如在白色记事本上记载一般
想要更加坦率的表达心意
想要逃避一些东西
是逃避现实吗
为了实现愿望才努力活着
想要大声呼喊 你能听见吗
因为没有风浪 就无法坚持下去
更没有自己的归处
一直感谢你的温柔
所以我也想变得坚强
变得怀念
连这份痛苦也十分欢迎
漫游
在这思念消失之前
人生还很漫长
遗憾未了之事
还想从头来过
梦的延续 本应继续追寻
蜿蜒小道上 人却总绊住脚步
其实并非想回到过往
却仍在找寻失去的天空
别只为了得到理解
摆出那付出牺牲般的悲伤表情
你的最后不会是泪水
你需要一直背负痛苦
在不见出口的感情迷宫中
等待着谁
白色笔记中缀满的心意
多想更坦率地说出口来
到底在逃避什么
莫非是现实?
为实现梦想而生
多想大声呐喊 能听见吗
谁能忍受平平庸庸
我已无路可逃
总对你的温柔心存感激
所以想变得坚强
多么怀念
何不欢迎这痛楚
发布于 2018-07-30 17:50:34

directx1998:最开始做的就是分开的版本,顶楼那个是分句对比……
发布于 2018-07-30 17:50:29

directx1998:要分开整理版?
我自己发就行了……
发布于 2018-07-30 17:50:24

悠悠清山调:替题主整理一下。
首先是sosg版:
何必将这份记忆从脑海中抹去
人生不是刚刚起步吗?
很多残存为了的遗憾
好想从头做起
为了那梦的延续 明明曾一路追赶至此
却偏偏在这蜿蜒小路上 遇人跌跌撞撞
并不是在奢望着回到那段往日
只是在寻觅愈渐愈远的蓝天
若只是为了博得同情
而露出那牺牲般的悲哀神色 就免了吧
犯下的罪孽泪水怅然无效
一路苦苦背负的命运已定
在没有出路可寻的情感迷宫里
到底在等待何人?
就像在白色宣纸上挥毫泼墨
很想将心声一吐为快
到底想逃避什么
……原来是现实么?
为了实现愿望,才存于此世
抑制不住的呐喊 你能听得到吗?
舒适安逸 我早已无法忍耐
……我已无家可归
向温暖致以每日的敬意
因而我要更加坚强
勾起种种回忆
这种痛楚也不错
发布于 2018-07-30 17:50:19

directx1998:回复:3楼
感谢支持
………………话说做这个真是累死人了
发布于 2018-07-30 17:50:14

directx1998:附在下自己的润色版翻译,欢迎拍砖
この想いを 消してしまうには
为何要抹消这份执念
まだ人生长いでしょ?
人生还很漫长吧?
やり残してるコト
诸多憾事
やり直してみたいから
还想重新来过
梦のつづき 追いかけていたはずなのに
那梦的延续,本应继续追寻
曲がりくねった 细い道 人につまずく
却在曲折的小道上绊倒
あの顷みたいにって 戻りたい訳じゃないの
并非是想要回到往昔的时光
无くしてきた空を 探してる
只是想寻回那片失去的天空
わかってくれますように
若是为了得到理解
犠牲になったような 悲しい颜はやめてよ
而摆出那牺牲般的悲哀表情 还是算了吧
罪の最后は涙じゃないよ
罪孽无法用泪水消去
ずっと苦しく背负ってくんだ
须得永远背负这痛苦
出口见えない感情迷路に
不见出口的感情迷途中
谁を待ってるの?
你在等待着谁?
白いノートに缀ったように
如同在白色笔记本上书写一般
もっと素直に吐き出したいよ
想要更直率地吐露心声
何から 逃れたいんだ
你所要逃避之物
现実ってやつ?
是否名为现实?
叶えるために 生きてるんだって
为了实现梦想而生
叫びたくなるよ 闻こえていますか?
我心中的呐喊 你能听得到吗?
无难になんて やってられないから
因为无法忍受平淡的人生
帰る场所もないの
我已无处可归
优しさには いつも感谢してる
对你的温柔 一直心存感激
だから强くなりたい
所以想要变得坚强
怀かしくなる
勾起了我的回忆
こんな痛みも欢迎じゃん
即使这样的痛苦我也欢迎
发布于 2018-07-30 17:49:49

directx1998:在下做的直译,因为水平有限,只能说尽量包含了原文中的要素,肯定会有纰漏,仅作参考。那句“无难になんて やってられないから”在下不确定是什么意思,等高人指教下
下面是吐槽,大家看看就行了,别太往心里去
sosg的翻译很文学青年,有些句子为了显文采而牺牲了一部分本意。另外说一点,sosg的op翻译,第3话相比第2话有修改,也许态度比较好?
极影的…………有几句翻得很囧,那句“渴望能够继续昨日 冒险”是因为我看的在线版不清晰看错了,还是他们真的翻译成这么个囧样?还有那句什么茧的……
猪猪翻译 貌似比较简单的句子都有弄错,有些地方为了句子通顺牺牲本意,很口水话,而且句子看起来很…………干涩
漫游 没有什么特别突出的地方,润色不怎么样,句义问题不大
以上,如果要我选个比较好的,sosg和漫游可以接受,sosg比较文学青年,漫游比较通俗。
发布于 2018-07-30 17:49:44

悠悠清山调:此帖终于出了!
谢题主,替题主申精!
发布于 2018-07-30 17:49:34

directx1998:
直译 等待着谁?
sosg 到底在等待何人?
极影 在等待着谁呢?
猪猪 会有谁在等待着你呢
漫游 等待着谁
原文 白いノートに缀ったように
直译 像在白色笔记本上书写一样
sosg 就像在白色宣纸上挥毫泼墨
极影 如在空白的笔记上书写那样
猪猪 如在白色记事本上记载一般
漫游 白色笔记中缀满的心意
原文 もっと素直に吐き出したいよ
直译 想要更坦白地吐倾述
sosg 很想将心声一吐为快
极影 想要更加直接的倾述出口
猪猪 想要更加坦率的表达心意
漫游 多想更坦率地说出口来
原文 何から 逃れたいんだ
直译 想要从什么里面逃离
sosg 到底想逃避什么
极影 期望着能够化蝶而飞
猪猪 想要逃避一些东西
漫游 到底在逃避什么
原文 现実ってやつ?
直译 是现实那东西?
sosg ……原来是现实么?
极影 是从名为现实的茧中吗
猪猪 是逃避现实吗
漫游 莫非是现实?
原文 叶えるために 生きてるんだって
直译 为了实现而生
sosg 为了实现愿望,才存于此世
极影 若想心如所愿 就要生命之火不断
猪猪 为了实现愿望才努力活着
漫游 为实现梦想而生
原文 叫びたくなるよ 闻こえていますか?
直译 想要叫喊 听到了吗
sosg 抑制不住的呐喊 你能听得到吗?
极影 我想这样呼喊 不知你是否能听见
猪猪 想要大声呼喊 你能听见吗
漫游 多想大声呐喊 能听见吗
原文 无难になんて やってられないから
直译 因为平淡无奇什么的 怎么可以
sosg 舒适安逸 我早已无法忍耐
极影 什么完美无暇 从不会做给自己看
猪猪 因为没有风浪 就无法坚持下去
漫游 谁能忍受平平庸庸
原文 帰る场所もないの
直译 已经无处可回
sosg ……我已无家可归
极影 ……我从不知家的温暖
猪猪 更没有自己的归处
漫游 我已无路可逃
原文 优しさには いつも感谢してる
直译 对于温柔 一直感谢着
sosg 向温暖致以每日的敬意
极影 你的温柔体贴 我一直感恩于心间
猪猪 一直感谢你的温柔
漫游 总对你的温柔心存感激
原文 だから强くなりたい
直译 所以想变得更坚强
sosg 因而我要更加坚强
极影 所以想要变得更坚强
猪猪 所以我也想变得坚强
漫游 所以想变得坚强
原文 怀かしくなる
直译 让我变得怀念
sosg 勾起种种回忆
极影 牵肠挂肚的怀念
猪猪 变得怀念
漫游 多么怀念
原文 こんな痛みも欢迎じゃん
直译 这样的痛苦也欢迎
sosg 这种痛楚也不错
极影 这样的痛楚也不讨厌
猪猪 连这份痛苦也十分欢迎
漫游 何不欢迎这痛楚
发布于 2018-07-30 17:49:24

更多《钢之炼金术师》字幕组op歌词翻译对比相关问题

问题:《钢之炼金术师》字幕组op歌词翻译对比

回答:普通人可以变巨人的吧,尤弥尔族,以前没有针剂,不是尤弥尔族才需要针剂 详情 >

问题:《钢之炼金术师》看到字幕组如此卖萌,我会心一笑=**w=

回答:怪人协会都没打,至少再过半年吧。 详情 >

问题:《钢之炼金术师》[BEE之配音组]钢炼FA(粤语OP&ED)完整版附歌词

回答:白化,简直不要太美~~ 详情 >

问题:《钢之炼金术师》突然发现Again好燃,现在循环播放中~

回答:认真头锤,认真掀桌,认真模式,你是不是傻 详情 >

问题:《钢之炼金术师》【截图】光盘激起我截图的欲望,没有字幕的OP最美好了……

回答:老师是男主,老师的设定 --啊啊,好想壁咚总悟,好想强吻总悟,好想监视总悟,好想强上总悟... 详情 >