《最终幻想》冬贝利为啥会被翻译成提灯怪呢?有的作品里叫提灯怪,但是从声优

share
冬贝利为啥会被翻译成提灯怪呢?
有的作品里叫提灯怪,但是从声优配音里面听出来 都是 dongbeili(冬贝利)老作品里面很多直译冬贝利 这里面是有原因吗? 好奇 求讨论

ChienHungchao:就我觉得这货像青桔吗 发布于 2021-03-15 02:25:42

水牛春田:15在水都,闪避刚提示,人就被这人畜无害的小东西,一刀带走了。 发布于 2021-03-15 02:23:52

井伊法师直虎:当年玩最终幻想7,刚进大空洞的时候,这货4万多的hp和吓人的攻击力,给当时年轻的老夫留下了深刻的记忆 发布于 2021-03-14 17:50:52

远方03:菜刀佬 才是最顶的 发布于 2021-03-14 12:36:32

maru128:日语的这套命名方法不仅翻译成汉字不友好,对翻译成英语有时也很尴尬。
经典的例子是FF中的召唤兽泰坦和BOSS提坦。泰坦是希腊神话中的神族,在希腊语发音类似“提坦”,英语发音类似“泰坦”,于是乎日本人给召唤兽命名为泰坦“タイタン”,给BOSS命名为提坦“ティタン”。结果英文版只能把二者都翻译成Titan。
另一个经典例子是塞克洛普斯和基克洛普斯。塞克洛普斯是希腊神话中的独眼巨人,希腊语读音类似“基克洛普斯”,英语读音类似“塞克洛普斯”。于是乎游戏中出现了两个建模一样,颜色不同的怪物,分别叫“塞克洛普斯”和“基克洛普斯”。这时候翻译对中文和英文都是极大的挑战。中文如果翻译成“独眼巨人”,另一个必然翻译不下去,只能音译成“塞克洛普斯”和“基克洛普斯”;英文就更麻烦了,最后前者正常翻译“Cyclops”,后者自创词 “Kiklops”。 发布于 2021-03-14 06:52:52

maru128:日语原文トンベリ本身就是个没有意义的造词,读作 “tonbeli”。
FF里的怪物绝大多数喜欢用注音性质的片假名。
比如说 狼,日文版游戏里通常不用汉字“狼”,而是用英语Wolf的注音 “ウォルフ”
这样子有时对汉化会造成很尴尬的局面,比如 FF2中同时出现过 くろきし ブラックナイト;前者是汉字“黑骑士”的日语注音,后者是英文“Black Knight”的英语注音。但是两者的意思都是“黑骑士”。
冬贝利属于自创词的注音,没有任何意义。原则上翻译成冬贝利和提灯怪都没问题。
从系列统一的角度出发,音译模式稍微好一点,缺点是不少怪物名字很绕口,翻译出来很别扭。
但是不这么作又会造成系列前后不统一。比如经典召唤兽“卡邦库尔”,有时音译成“红宝石兽”,因为大多数形象是额头有红宝石的小狐狸;但是这个名字第一次出现是FF3中形象类似贝壳的怪物,跟红宝石完全对不上。
现实中一般是把二者分别翻译的,但是对于读者就无法发现原来,FF3的贝壳怪就是后来的红宝石兽。 发布于 2021-03-14 06:50:12

放开那只莫古力:相当于“外号”。提灯怪,菜刀怪,尤达大师。。。其实除了菜刀砍人一刀9999,还有一招“大家的怨恨”,也是9999。。。~ 发布于 2021-03-14 02:12:42

oni1000:提灯吸睛,菜刀的真实伤害才是戏肉 发布于 2021-03-14 02:10:32

烦名字不好取0:主要是初见时没准备,被砍成傻子,它名字都看不清,就直接叫提灯怪了 发布于 2021-03-13 23:44:12

jdt201440812:只是依据形象翻译吧,提着一个灯笼,冬贝利英语是dongberry吧? 发布于 2021-03-13 22:59:32

更多《最终幻想》冬贝利为啥会被翻译成提灯怪呢?有的作品里叫提灯怪,但是从声优相关问题

问题:《最终幻想》冬贝利为啥会被翻译成提灯怪呢?有的作品里叫提灯怪,但是从声优

回答:说实话,你每天跑100km也没用,漫画里面巨人没变身之前已经屌炸,哪个人深蹲都是五万几起步,然后老师看都不看随手打成渣。不过每天锻炼对身体很好就是了 详情 >

问题:《最终幻想》强烈要求dlc出一把冬贝利boss这样的武器

回答:永远不要和脑残较真 详情 >

问题:《最终幻想》尤达大师冬贝利那么厉害的吗

回答:双击掀开被子 详情 >

问题:《全职猎人》Gon为啥会被翻译成小杰

回答:真不要否定这个,那个恶魔的协议到底是不是真的,我还是有疑问 详情 >

问题:《最终幻想》这个怎么打 一刀一个小朋友

回答:往上古看有浪客剑心,草莓百分百,往现在看有伪恋和to love,哪怕火影最后都来了一发感情为主的剧场版,jump的爱情也不少了 详情 >