《进击的巨人》大家叫“艾伦”的多,还是“艾连”多?

share
我第一次看进击的巨人好像是腾讯上看的,记不清了,那时候还没有屏蔽。叫啥也不记得了,后来看第二遍是在normteam下载的,字幕是“艾连”,我当时就不明白,按理说应该是“艾伦”啊。
后来找到了台配国语的版本,配音就是“艾连”,看国语版看到了很多看字幕时候忽略的细节,过年的时候为了准备看新一季,又看了一遍国语的,“艾连”已经在我脑袋里根深蒂固了!
还有“三笠”,台配国语翻译的是“米卡莎”,是音译的,说实话,如果国语里面喊“三笠”好绕口啊!“米卡莎”更像女人的名字。
大家都习惯什么样的叫法?

紅顔listener:难道就没有我这种动漫党不管翻译直接跟着动漫的读音读的吗? 发布于 2017-09-18 11:35:11

CF审判者:应该是艾伦。毕竟是Allen。和我们外教一个名 发布于 2017-09-18 05:23:36

善瘪三:艾伦,三笠
我是漫画党 发布于 2017-09-18 05:23:06

赶不上迈方步:日语发音确实是“艾连”和“米卡沙”。
但是我们翻译的时候不可能按照日文来直译。
主角的名字是Eren,按照这个英文翻过来就是艾伦。
女主东洋人,“ミカサ”按日文来看汉字就是三笠。
日本人念英文德文之类的外来语,本来发音就有偏差,如果我们再按照日文发音来二次翻译,偏差会更大。所以最正确的翻译是退回到语源上来再进行中译。
举个例子,John,日文就念“囧”,但是中文肯定是翻“约翰”。
“囧森”就是“约翰逊”。
这个即使不看日语,英文念法也和中文差得老远,这就涉及到语源问题。
再举个例子,伊丽莎白的日文是“エリザベス”,你用日语来音译就是“艾丽砸贝斯”,你觉得合适么?
所以我们遇到“エリザベス”,就先退回英文,然后翻译成“伊丽莎白”。 发布于 2017-09-18 03:43:06

enix12:说实话不同字幕组的人名翻译差别太大了,我就见过无数种翻译……
艾伦/艾连•耶格尔/叶卡
三笠/米卡莎•阿克曼/阿卡曼
阿明/爱尔敏/阿尔敏•阿诺德/阿尔伯特
萨莎/莎夏•布劳斯
柯尼/康尼•司普林格
让/约翰•基尔希斯坦/(忘了)
马可/马尔科•波特/博特
阿尼/阿妮/安妮/亚尼/亚妮•莱恩哈特
莱纳•布朗
贝尔托特/贝特霍尔德•胡佛
尤弥尔
克里丝塔/赫里斯塔•兰斯/雷斯
希丝特里亚/希斯特莉娅•雷伊斯
利威尔/里维•阿克曼/阿卡曼
韩吉/汉吉•佐伊
埃尔文/艾尔文•史密斯/斯密斯
三毛/米凯/米克•(毛叔的姓太长记不住)
花样真的太多了! 发布于 2017-09-18 03:27:06

飘浮在空中的羽:艾连 爱尔敏 米卡撒 发布于 2017-09-18 03:25:01

rikyoku4:艾伦,三笠,爱尔敏,亚尼 发布于 2017-09-18 03:22:51

meng00oo:三笠,有时会分不清misaka和mikasa 发布于 2017-09-18 03:14:41

xwlwfw:艾伦吧!毕竟第一次接触就是这个译名,“艾连”中文听起来多少像“艾莲”觉得女气了点,不过都是“Eren”嘛 发布于 2017-09-18 03:06:46

07916628239:小天使,三爷,死矮子 发布于 2017-09-18 03:02:56

0o_K灬k0:艾伦,翻译不一样,不过意思一样啦 发布于 2017-09-18 02:56:36

更多《进击的巨人》大家叫“艾伦”的多,还是“艾连”多?相关问题

问题:《进击的巨人》大家叫“艾伦”的多,还是“艾连”多?

回答:手一张出来就被砍掉了,怎么办? 详情 >

问题:《进击的巨人》为什么第二季艾伦叫艾连,利威尔叫里维

回答:题主错了,486背后是睿山学长,整个学院最有钱的人,整个学院的大部分经济也是他管的,你认为他会缺那点钱??? 详情 >

问题:《进击的巨人》主角到底叫艾连 叶卡还是艾伦 耶格尔?

回答:这是啥,在哪看的 详情 >

问题:《进击的巨人》不明白为什么会有人说艾连残暴诶

回答:71集,小吧解答了 详情 >

问题:《进击的巨人》艾连的爸爸到底是何方神圣?

回答:花花遇到暗暗果实怎么办? 详情 >