《一拳超人》吐槽一下台版漫画翻译
剁吊狂魔长稿女:我还记得台湾把outlast(逃生)翻译成了绝命精神病院于是现在逃生2来了是不是应该改名叫绝命杀人村儿? 发布于 2018-07-30 02:25:22
吗的敢封我号:我只服咸蛋超人、超人力霸王 发布于 2018-07-30 02:22:12
月丨独珏:打个比方 魔兽的翻译台服一直比国服渣 MOP的时候菜园子声望国服叫 阡陌客 台服叫耕地协会 发布于 2018-07-30 00:18:42
看啥啊看啥:记得以前海贼王路飞被台译成鲁夫 然后我们都是还没电脑 都看电视的星空台的 然后我们这群人老以为是叫撸夫 后来才知道应该叫路飞 发布于 2018-07-30 00:06:42
冰火圣王:神鬼奇航,太空战士,圣火降魔录,魔鬼总结者,全面启动,超人力霸王 发布于 2018-07-30 00:02:12
中国一份子scs:弹丸之地怎么可能比得了神州大地的博大精深,台湾也就是方言水准,本地人看着乐乐,大陆得考虑到东南西北各民族都能看懂。 发布于 2018-07-29 23:56:52
俺号被盗了:台湾翻译不是应该叫神鬼什么的嘛 发布于 2018-07-29 23:36:52
我爱海贼王的钱:湾湾翻译一直都很扯,最提现的就是魔兽世界的资料片熊猫人之谜,国服的翻译简直高大上,湾湾就直译,真的看的尴尬 发布于 2018-07-29 23:29:22
剁吊狂魔长稿女:我还记得台湾把outlast(逃生)翻译成了绝命精神病院于是现在逃生2来了是不是应该改名叫绝命杀人村儿? 发布于 2018-07-29 23:19:42
硬纸板滚成纸箱:别忘了轻浮克啊 发布于 2018-07-29 23:19:32
吗的敢封我号:我只服咸蛋超人、超人力霸王 发布于 2018-07-29 23:18:07
水瓶sjh2892241:我想起台服WOW《燃烧的远征》开场动画的最后一句台词 发布于 2018-07-29 23:17:12
太酷:这有什么好说的 翻译每个地区都不同 粤语翻译和国语翻译也不一样 切尔西 车路士 贝克汉姆 碧咸 利威尔 里维 我倒觉得国语翻译太长了 加了什么尔斯克这类的字进去 太复杂了 用国语翻译读外国人名字简直是噩梦 其实别人名字就几个音 又特朗普又川普 又一击男又一拳超人 你觉得别人怎么难听 别人一样觉得你难听 何必呢 发布于 2018-07-29 23:03:42
315683193:远吕智是正确翻译,大蛇是绰号;水龙垂柳都是音译,不好说对错。台湾翻译有的很傻,但这两个并没有犯什么错。最傻台湾的正式翻译当属恶灵古堡(生化危机),第一部刚开始出现了个古堡,就直接翻译成了恶灵古堡,后面哪还有古堡的影子,名字完全和内容都不着边际了 发布于 2018-07-29 23:03:42
蕃茄国王子:王大蛇還算正確嗎 发布于 2018-07-29 23:03:32
月丨独珏:打个比方 魔兽的翻译台服一直比国服渣 MOP的时候菜园子声望国服叫 阡陌客 台服叫耕地协会 发布于 2018-07-29 22:16:22
看啥啊看啥:记得以前海贼王路飞被台译成鲁夫 然后我们都是还没电脑 都看电视的星空台的 然后我们这群人老以为是叫撸夫 后来才知道应该叫路飞 发布于 2018-07-29 22:10:22
冰火圣王:神鬼奇航,太空战士,圣火降魔录,魔鬼总结者,全面启动,超人力霸王 发布于 2018-07-29 22:08:07
中国一份子scs:弹丸之地怎么可能比得了神州大地的博大精深,台湾也就是方言水准,本地人看着乐乐,大陆得考虑到东南西北各民族都能看懂。 发布于 2018-07-29 22:05:27
俺号被盗了:台湾翻译不是应该叫神鬼什么的嘛 发布于 2018-07-29 21:55:27
我爱海贼王的钱:湾湾翻译一直都很扯,最提现的就是魔兽世界的资料片熊猫人之谜,国服的翻译简直高大上,湾湾就直译,真的看的尴尬 发布于 2018-07-29 21:51:42
硬纸板滚成纸箱:别忘了轻浮克啊 发布于 2018-07-29 21:46:47
太酷:这有什么好说的 翻译每个地区都不同 粤语翻译和国语翻译也不一样 切尔西 车路士 贝克汉姆 碧咸 利威尔 里维 我倒觉得国语翻译太长了 加了什么尔斯克这类的字进去 太复杂了 用国语翻译读外国人名字简直是噩梦 其实别人名字就几个音 又特朗普又川普 又一击男又一拳超人 你觉得别人怎么难听 别人一样觉得你难听 何必呢 发布于 2018-07-29 21:38:52
315683193:远吕智是正确翻译,大蛇是绰号;水龙垂柳都是音译,不好说对错。台湾翻译有的很傻,但这两个并没有犯什么错。最傻台湾的正式翻译当属恶灵古堡(生化危机),第一部刚开始出现了个古堡,就直接翻译成了恶灵古堡,后面哪还有古堡的影子,名字完全和内容都不着边际了 发布于 2018-07-29 21:38:52
蕃茄国王子:王大蛇還算正確嗎 发布于 2018-07-29 21:38:47
mondeo929:哈哈~电影台湾叫明天过后,国内叫后天 发布于 2018-07-29 21:33:22
超威战神卡卡西:远吕智才是正统 发布于 2018-07-29 21:28:22
KNLYL1000:远吕智明明就比大蛇有*多了…… 发布于 2018-07-29 21:27:02
Raynor__:你妈嗨明明是怪人王 大蛇殿下 到你这成王大蛇了 还好意思吐槽人家湾湾 发布于 2018-07-29 21:25:17
slince文:台湾的属于音译吧大陆这是翻译而且还要优化,例如台服的LOL妖姬居然直译勒布朗我也是醉了 发布于 2018-07-29 21:19:12
肖室德:毕竟中华文化在台湾…… 发布于 2018-07-29 21:16:47
薩卡SAGA:貓和老鼠,台灣翻譯為湯姆與傑利
並不是上面所說的喵喵喵喔 发布于 2018-07-29 21:16:22
剧透狂魔专业:台湾还翻译猫和老鼠成喵喵喵。他们翻译问题一直是个事 发布于 2018-07-29 21:14:32
fengjinda1:远吕智是正式名字,或者倒不如说大蛇是个外号 发布于 2018-07-29 21:13:52
Herochenghao:水龙是音译的,suiliu——垂柳 发布于 2018-07-29 21:12:37
奶啾:「遠呂智」是古事記裡有記載的正式名字
所以就是這樣了(=ω=)
怪人‧王遠呂智 发布于 2018-07-29 21:12:02
更多《一拳超人》吐槽一下台版漫画翻译相关问题
问题:《一拳超人》吐槽一下台版漫画翻译
回答:特别是他呼出的气体也能爆炸 详情 >
问题:一拳超人第4卷收到了
回答:不 我只看到一瞬 详情 >
问题:《一拳超人》诸君,一击男港版质量确实比东立好啊
回答:你都说了塔克米的戏份少,所以这不是在给他加戏份么,真是。。。 详情 >
问题:《一拳超人》买漫画还是得买台版的,还有赠品
回答:送壁纸 详情 >
问题:《一拳超人》什么时候才有中文版的单行本买呢?
回答:从前是上司和下属。现在是一对cp 详情 >