问个问题,柯南里面这些角色姓名翻译有没有其他版本?

share

旧城旧事0127:我看不懂,但我大受震撼 发布于 2022-09-09 08:02:40

rchh45:笑死我了哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈 发布于 2022-09-09 08:01:00

hjxlala:能够云到说出“工藤新一在日文没有汉字”也是活久见 发布于 2022-09-09 07:57:20

の叶汪汪の:“工藤新一这个名字日文中是没有汉字的”这八年来我见过的无知的不懂日语的小白数以千计,像你这么勇于无知的确实头次见 发布于 2022-09-09 07:56:40

永恒藍调:工藤新一日文里有汉字,输入くどうしんいち,直接会打成汉字
主要的角色基本上都有汉字
只有酒厂这些使用英文名字的人出现过多种译名,早期台配时期,琴酒被翻译成“金恩”、“阿进”,伏特加被翻译成“沃克”、“沃卡”,贝尔摩德被翻译成”蓓摩特“,但在中后期全部修正成了和内地同样的翻译 发布于 2022-09-09 07:53:40

龙战于野zzs:据我所知,比较出名的人物,只有目暮警官的妻子,有多种译法 发布于 2022-09-09 07:51:00

唐朝的宇宙zl:有汉字直接搬,没汉字就音译 发布于 2022-09-09 07:45:20

名探偵CONSN:题主拜托多研究研究名柯吧 发布于 2022-09-09 07:37:10

还不世界难分:因为日文里面也是汉字吧,但美版那边工藤新一一开始好像是翻译为Jimmy 发布于 2022-09-09 07:36:00

tongqiguanxi:啊?谁告诉你工藤新一没有对应汉字?
发布于 2022-09-09 07:34:50

yz5365:你怎么就知道工藤新一没有汉字对应 发布于 2022-09-09 07:31:50

dhq1616:“工藤新一”的日文就是“工藤新一”。有些日本姓名,不能直接写为汉字,例如柯南的声优,名为“高山みなみ”,一般翻译为“高山南”,有时也翻译为“高山美奈美”。 发布于 2022-09-09 07:27:20

南云悠仁:因为日文里有汉字所以有些名字全汉字的翻译过来当然不会变了(除非是作者改设定什么的) 发布于 2022-09-09 07:27:10

guiyuhun123:其他国家的影视作品在翻译成中文时,往往都会出现好几个不同的译文版本,为什么柯南中的角色名称好像从二十年前到现在都没变过,比如工藤新一为什么不翻译成枯藤新衣等类似的名字
工藤新一这个名字日文中是没有汉字的,应该不存在和汉字一一对应的情况吧 发布于 2022-09-09 07:24:40

更多问个问题,柯南里面这些角色姓名翻译有没有其他版本?相关问题

问题:问个问题,柯南里面这些角色姓名翻译有没有其他版本?

回答:还不是豪杰吹闹得,王大蛇不是傀儡也就是龙上,要是傀儡,呵呵 详情 >

问题:《柯南》问个问题,为什么毛利兰的名字直接音译其他的不是

回答:和层主想到一块去了 详情 >

问题:《柯南》想问个问题,为什么这么多人喜欢基德

回答:请看完漫画再讨论,或等FA 详情 >

问题:《柯南》为什么透的所有CP里只有透梓被喷,而不是其他的赤安,透哀等等

回答:不要动不动搬出老贼,老贼那么不靠谱的人,别说的像你是他儿子一样。漫画没说龙星群是变化加放出,全部是你意淫的孩子,要不要哥哥教你 详情 >

问题:《死神》有没有年迈的漫画党?问个问题

回答:外传里小时候不也在教会做菜还做了法式咖喱嘛。不能叫零基础吧 详情 >