《死神》这么煞费苦心的译名,怎么这么多人看不懂

share
我不清楚梁晓岩是参考某个叫“净灵”的翻译版本,还是直接从Bleach入手,说句实话不管漫画怎么看,这个“漂白”都打达不到,但如果把他联系翻译成“净化”,我想就扣题了,“境·界”的翻译如果是梁晓岩从境(净化)·界(尸魂界)的角度出发,再加上间隔号的关联作用,那“境·界”就直接翻译成了“有一个美丽的地方,住着一群净化灵魂的死神,名为尸魂界”,同时“境”的含义也有很多,美丽,登峰造极,又囊括了不少含义,暗指一护一步一步往上爬最后到达无人之境,怎么看都比“死神”,“漂灵”符合主题吧,为什么会有人觉得这单纯只是不过审的随便起的呢,我承认不过审是真,但是一个翻译了不知道多少书的人,怎么可能随随便便起一个跟主题无关的译名的,这不可笑吗

黑光2037:换个同音字“净·界”,起码没官译莫名其妙 发布于 2024-01-24 21:53:18

电动小丁丁:光有雅有什麼用,信達全都丟開是吧反正你跟別人說境界你看有多少人知道就完事了 发布于 2024-01-24 21:37:48

竹早凋梧已僵:。。。说的跟火影忍者是叫火影忍者一样 死神和火影才是最能被接受的翻译 改名字就只是单纯不过审 发布于 2024-01-24 20:27:28

秋雨未歌:漂白太过直白,失去了美感。
境界就很好。
只有境界相同的人才会在一起 发布于 2024-01-24 20:27:28

卍月之影:境·界我倒是无所谓,但是那个受死吧骷髅大帝的解放语我不能忍 发布于 2024-01-24 20:26:18

888Godking888:信达雅,如果原意是你说的这样,那可能确实是很雅了,但是原意大大偏移,信的问题就大了 发布于 2024-01-24 20:25:58

888Godking888:这个感觉过于牵强了 发布于 2024-01-24 20:25:38

鎏金哀战士:境.界这个名字很好,难得的好意译。 发布于 2024-01-24 20:24:38

毛猫毛毛猫毛:关键是境·界读起来奇怪,买看过的人光看名字也不知所谓,你跟没看过的人安利,你说名字叫境界,别人保准第一反应就是玄幻那种什么元婴啊,化神啊之类的的境界,而且这俩字本身也没啥联系,读起来也奇怪,名字的话像什么海贼火影鬼灭高达龙珠死神都是又好记又好说又清晰明了又点明主旨,比境界这种文绉绉但不知所谓的名字好多了 发布于 2024-01-24 20:23:18

阿飞i射手:原意就是漂白,不过有一说一比ww翻译的死神强太多。 发布于 2024-01-24 20:22:28

a1473615167:我挺喜欢这个译名的,话说是因为审核吗,才知道 发布于 2024-01-24 20:22:28

市丸浦沅:不太喜欢“境·界”的翻译 发布于 2024-01-24 20:21:08

王虚的闪光5:用刀斩虚也是净化的过程,我个人认为漂白就能引申出净化的意思,所以漂白是我最喜欢的译名 发布于 2024-01-24 20:19:08

王虚的闪光5:漂白为何达不到,漫画第一话露琪亚衣服不就被漂白了,后来一护与这个词联系也很紧密,虚白就是白的,在凤凰店触碰到浅打的一瞬间浅打被漂白了,决战友哈虚化也是把刀漂白。译作净化也不错,就是这个词单独出现感觉别扭了点,放句子里就好多了
发布于 2024-01-24 20:17:48

更多《死神》这么煞费苦心的译名,怎么这么多人看不懂相关问题

问题:《死神》这么煞费苦心的译名,怎么这么多人看不懂

回答:犬夜叉算是神作了吧,桔梗还是我童年的女神呢 详情 >

问题:好家伙,原来还有这么多人看不懂海贼王

回答:秒杀DC的上帝和漫威的曼哈顿博士 详情 >

问题:《死神》看了这么多关于有哈收山本卍解的,这个,其实你们早就忽略了有哈

回答:抱歉,有钱真的是可以为所欲为 详情 >

问题:《死神》你们那么多人喜欢蓝染 吹蓝染 其实这部漫画压根没说明白

回答:一米六~保护好后颈哦童鞋 详情 >

问题:《lol》最近上单梦魇很火?怎么这么多人耍。

回答:然而四档的类大猿王统呢 详情 >