《一拳超人》都觉得老百姓这个翻译不好吗?

share
我觉得挺好的,“老百姓”这个词不仅仅是接地气,还很体现出琦玉的性格有没有?就是这么平凡普通,甚至生活非常屌丝。相比起来,“普通人”这样的翻译很让人没有真实感,给人感觉就单纯像是翻译,就是很日漫式的翻译,完全感受不到老师亲切不*的形象,反而感觉隔了一层玻璃,太走少年热血漫风格了。(强调普通人,然后强行走普通人→_→强者。路线)然而老师一开始便设定最强,相比起普通人,老百姓这个称呼更适合他。
至于接地气的点,大概是这样。我们试想想,假如街上有人这么问你“你他妈是谁?”。而此时你只能选两种回答中一种“我就是一普通人”“我就是一老百姓”,个人认为的话显然后者更合语境。

一地碎骨头:其实我也觉着翻译的挺好,只不过大家都先入为主了 发布于 2017-12-13 23:15:31

发条你个小西瓜:反正不是我翻译的,不挑! 发布于 2017-12-13 19:45:31

f280136210:漫画里可没有说老百姓 发布于 2017-12-13 19:43:51

瓦上雀: 发布于 2017-12-13 16:58:41

梓旭丿嘉图:接地气这个词原本就很好笑.
日漫日系翻译你不满意.你想翻译成“唉呀妈呀琦玉同志你可真了不起请收我为徒吧”“俺只是一个路过的学雷锋做好事的人罢了!”这样?想想也蛮带感. 发布于 2017-12-13 16:51:51

蟑螂在咆哮18:才来的小朋友? 发布于 2017-12-13 16:50:11

发条吉他:兴趣使然的英雄,还是觉得这句话比较适合 发布于 2017-12-13 16:44:11

神LOLErz:我对一击男最深的台词就是这句我是兴趣使然的英雄 发布于 2017-12-13 16:32:21

MKN2:稍微有点日语听力的人都不难发现这个幻樱字幕组 其实全程都在脑补
英雄翻译成超人 大概是因为《一拳超人》这个名字惯性思维 如果没看过原作 也算可以理解
但本作的核心名词终究是【英雄】只看第一集也应该想得到
灾害等级【评定(判明)中】 翻译成 【最大】
【让你的身体一生都找不到工作】(直译)暗示着毁掉对方的身体 一辈子生不如死
但翻译成【让你一辈子找不到工作】直接把主语省略掉了 这算什么 某种诅咒吗?
疫苗人作为地球自行产生的抗体(自称)前来毁灭【人类】
但不知为何翻译成【地球人】本集貌似纯地球内斗 没有外星势力登场 真当短笛弗利萨附体?
各种琐碎的任性数不胜数 不再一一列举
本人不是翻译 但曾经也参与过几年汉化 端过水 打过杂 没干过什么大事 但自认为有一份属于自己的矜持
即便现在早已不干 但也对这种不负责任的翻译方式表示不满 不论他们做的是什么作品
再加上在弹幕网站看的时候 出现了抱怨翻译的观众 和维护汉化组人员间的*
我只想说 字幕组不是神 是一个一个凡人组成的
字幕和汉化都需要优胜劣汰 暴露不足就应该弥补来促进自己成长 而不是当成耳旁风或者放任自己的维护者去* 发布于 2017-12-13 16:21:41

lawlietniya:问题是我们纠结的不是普通人还是老百姓,而是翻译不是漫画中的“我是兴趣使然的英雄”→_→ 发布于 2017-12-13 16:10:41

白夜行影N:幻樱是个爱抢前锋的字幕组,抢的代价就是翻译不准确 发布于 2017-12-13 16:10:21

草头王xiao豆:一是因为先入为主吧,毕竟漫画党从一开始就接受了兴趣使然的英雄,而且这可是老师的经典台词。二是文中hero翻译为英雄更为贴切、翻译为超人知识做了毫无必要的延伸。另外就兴趣使然的英雄来说老师给自己的定位是英雄,符合自己的志向和抱负,而老百姓这个翻译…题主自己推敲吧 发布于 2017-12-13 16:10:01

奔跑的内裤8:意思是生肉中“平民”一类的词也没有过?这个“老百姓”纯粹是生造的? 发布于 2017-12-13 02:17:56

奔跑的内裤8:这样感觉貌似又不太好,估计老师用来自称让我觉得很合他个性吧。 发布于 2017-12-13 00:53:31

悠若安好:接地气这个词原本就很好笑.
日漫日系翻译你不满意.你想翻译成“唉呀妈呀琦玉同志你可真了不起请收我为徒吧”“俺只是一个路过的学雷锋做好事的人罢了!”这样?想想也蛮带感. 发布于 2017-12-13 00:49:56

缄默不是优雅:才来的小朋友? 发布于 2017-12-13 00:49:06

robrie:兴趣使然的英雄,还是觉得这句话比较适合 发布于 2017-12-13 00:46:06

寂然之光:我对一击男最深的台词就是这句我是兴趣使然的英雄 发布于 2017-12-13 00:40:11

高压锅20000:稍微有点日语听力的人都不难发现这个幻樱字幕组 其实全程都在脑补
英雄翻译成超人 大概是因为《一拳超人》这个名字惯性思维 如果没看过原作 也算可以理解
但本作的核心名词终究是【英雄】只看第一集也应该想得到
灾害等级【评定(判明)中】 翻译成 【最大】
【让你的身体一生都找不到工作】(直译)暗示着毁掉对方的身体 一辈子生不如死
但翻译成【让你一辈子找不到工作】直接把主语省略掉了 这算什么 某种诅咒吗?
疫苗人作为地球自行产生的抗体(自称)前来毁灭【人类】
但不知为何翻译成【地球人】本集貌似纯地球内斗 没有外星势力登场 真当短笛弗利萨附体?
各种琐碎的任性数不胜数 不再一一列举
本人不是翻译 但曾经也参与过几年汉化 端过水 打过杂 没干过什么大事 但自认为有一份属于自己的矜持
即便现在早已不干 但也对这种不负责任的翻译方式表示不满 不论他们做的是什么作品
再加上在弹幕网站看的时候 出现了抱怨翻译的观众 和维护汉化组人员间的*
我只想说 字幕组不是神 是一个一个凡人组成的
字幕和汉化都需要优胜劣汰 暴露不足就应该弥补来促进自己成长 而不是当成耳旁风或者放任自己的维护者去* 发布于 2017-12-13 00:34:51

小白目or神经病:问题是我们纠结的不是普通人还是老百姓,而是翻译不是漫画中的“我是兴趣使然的英雄”→_→ 发布于 2017-12-13 00:29:21

栩潇:幻樱是个爱抢前锋的字幕组,抢的代价就是翻译不准确 发布于 2017-12-13 00:29:11

空有颗愛他的心:一是因为先入为主吧,毕竟漫画党从一开始就接受了兴趣使然的英雄,而且这可是老师的经典台词。二是文中hero翻译为英雄更为贴切、翻译为超人知识做了毫无必要的延伸。另外就兴趣使然的英雄来说老师给自己的定位是英雄,符合自己的志向和抱负,而老百姓这个翻译…题主自己推敲吧 发布于 2017-12-13 00:29:01

dengxinqwe:老百姓,普通人都不敢。路过的群众好 发布于 2017-12-13 00:25:51

KconmlDId:我还是比较喜欢我是兴趣使然这翻译 发布于 2017-12-13 00:20:36

昑辉:这不叫接地气吧。翻译成老百姓,多了点乡村味和政治味。 发布于 2017-12-13 00:17:11

炸房杀手:不过语言的精简性而言,“兴趣使然的英雄”是最完美的 发布于 2017-12-13 00:11:31

多灵主和小豆豆:hero翻译超人,你觉得合理吗? 老百姓?你就算是写小说 也不喜欢这词,除了宫廷戏还有啥用老百姓?当然你耍泼赖说你喜欢这词就当我没说,老是说普通人更合理,为啥?既普通的要死,又不普通的吓人,换成老百姓?神马鬼接地气,现在那本小说喜欢这么写啊,文笔多烂? 发布于 2017-12-13 00:11:26

炸房杀手:大家习惯而已,第一次看“兴趣使然的英雄”这个自我介绍的时候感觉略绕,但现在也挺喜欢的,意思都是一样的。 发布于 2017-12-13 00:10:36

cjlovedsx:那还是翻译成屌丝和*把 发布于 2017-12-13 00:03:01

奔跑的内裤8:顺便吐槽一下,动画一经播出,吧内便多出了好多用“动漫”称呼“动画”的吧友啊……有必要申精置顶来一发“动漫=动画+漫画”这样的科普贴吗?虽然说不知者不怪,但看着也挺……的。 发布于 2017-12-12 23:56:36

更多《一拳超人》都觉得老百姓这个翻译不好吗?相关问题

问题:《一拳超人》都觉得老百姓这个翻译不好吗?

回答:还是那句,若是饿狼把菠萝逼得使用崩星炮了。那么菠萝就确实肉搏战拿饿狼没有办法了~ 你说语言是饿狼 也确实差不多 详情 >

问题:《一拳超人》【外交】十月新番 超人幻想吧欢迎您的到来

回答:鼬一秒当三天用 确定受得了? 详情 >

问题:《一拳超人》第七集老师这段“违和”的呐喊表现的太棒了

回答:水龙前途不可限量 详情 >

问题:《一拳超人》第二弹~从中午忙到现在~S级14位!魔鬼改造人—杰诺斯!登场!!

回答:别削的只剩下后颈和你把他后颈削掉有什么区别吗。 详情 >

问题:《一拳超人》水龙并不是完全不认同英雄

回答:其实真相是,明哥并不是上帝视角,所以不如海吧吧友懂得多,所以不能信明哥,要信吧友这部漫画是海贼王,大将都是辣鸡 详情 >