《钢之炼金术师》大佐名字究竟应如何翻译喵?…
这两天重温的时候发现是Mustang…这个读法就不好说了…分日式读法和欧美式读法…
所以…究竟该怎么翻…(我当然知道现在比较标准的是“马斯坦”,不过我主要是想参考下翻译方法喵…最近在翻译别的东西…)
煌絃之燁:日文是没有卷舌音的,不习惯也没办法。
翻译都是音译,共通的就英文罗。
发布于 2018-11-12 22:33:38
为光着迷:粤语翻译最好听:莱.马斯丹 上校 发布于 2018-11-12 21:56:38
蚕豆君:反正我一直叫她无能。 发布于 2018-11-12 21:48:08
AI上惡魔漾天使:表示看黑岩时咋听咋别扭 发布于 2018-11-12 21:46:28
蟹蟹蟹蟹蟹蟹蟹:个人比较喜欢莱马斯丹 发布于 2018-11-12 21:38:48
橡叶与双剑:按照英文含义应该译成“皇家野马” 发布于 2018-11-12 21:34:18
ragnarok:黑岩应该是BARAKKU ROKKU SYUUTAA,比起无能来说标准多了 发布于 2018-11-12 21:29:38
莳芬饭团:对不起,我错了 发布于 2018-11-12 21:29:08
头上带黄的猫猫:知道喵…我只是吐槽日式发音喵… 发布于 2018-11-12 21:14:48
s004869:最后那个“g”在日语里发音“gu” 发布于 2018-11-12 21:11:08
☆名字不好起:不是修他么
裸衣马死躺 发布于 2018-11-12 21:07:28
莳芬饭团:ブラック ロックシューター
bu ra (促音)ku ro(促音)ku n yu——ta
╮(╯▽╰)╭我只能说日式英语真是头疼 发布于 2018-11-12 20:55:18
marco39873:差不多吧,音译而已。而且钢炼人物原名应该是英文。Roy●Mustang 发布于 2018-11-12 20:54:48
头上带黄的猫猫:我一直觉得日式发音挺奇葩的…ブラック ロックシューター这发音居然是Black rock shooter… 发布于 2018-11-12 20:44:08
ragnarok:日式读法就是马斯坦古所以哪里奇葩了……当然最简单的就是叫无能多省事 发布于 2018-11-12 19:38:58
luoxing3462:一般是罗伊。马斯坦 比较发音什么的严格不好讲,跟国外人名一样。至于你说的“Mustang ”里的“U”这应该是发“a”的音吧 发布于 2018-11-12 19:38:08
淡蓝飘絮:【无能·被水泼】
发布于 2018-11-12 19:37:48
更多《钢之炼金术师》大佐名字究竟应如何翻译喵?…相关问题
问题:《钢之炼金术师》大佐名字究竟应如何翻译喵?…
回答:你要知道他怎么进的8强 详情 >
问题:《钢之炼金术师》啊哈哈哈 钢炼漫画版大佐的小蛮腰
回答:好chuan那个是新闻导致的… 是巧合吧 详情 >
问题:《钢之炼金术师》大佐和上校的日语翻译过来是一样的吗
回答:对啊,我也觉得,还以为看到鬼父是有生之年 详情 >
问题:《钢之炼金术师》【天下第一肉丸子制作组】-《银之匙》第26话
回答:不光剧情拖,主线大背景也荒诞无聊。。。一般主线无趣的,就是靠局部精彩来吃饭现在两边都不占 详情 >
问题:《钢之炼金术师》如何评价大佐和休兹
回答:蚊子本身没有意识到自己已经被拍得粉身碎骨了 详情 >