对阴阳师林清华译本的一点感想

share

219.232.53.*:我买的阴阳师小说是台湾繁体正版,翻译是茂吕美耶.这个人是日本人,在中国出生,长大回国,之后又在中国留学.之所以买台版的是不相信大陆的译者.之前也没有对比过.
刚才在网上找到林青华的翻译版本,在某个购书网站看到一段瓜仙人的试阅,对比了一下.如果说对话贴近大众欣赏的习惯的话,我觉得应该是林青华的译本.如果单看的话看不出,但对比之下就可以看出林青华在翻译时更多的套用了中国人说话的习惯,比如大扫除,语气词"咳""噢"之类的,总体感觉很.."大气^0^".又如有一段"在同一棵柿子树下,源博雅坐在折叠凳上,不以为意地望着粗汉们啃瓜的情景。"茂吕美耶在不以为意处翻译的是漫不经心.依据博雅的性格,不以为意是不适用的.
关于翻译,应当是能较好的体现出原作的味道为上乘.阴阳师不是一捕生活化的小说,相反,应该是透着诡异美感的作品.看了林青华的译本,若非当中出现日本特有的词汇,我以为自己在看网络鬼故事.如果非翻译,这种简单,修饰词语不多的文笔可以接受,但若是翻译阴阳师小说的话,这种文笔未免太不细腻了.
日本的这类小说多是以平淡的语气叙事,但从描写的事物,视角,用词来丰富人物的性格,感觉很内敛,精华一点点外散.所以语气重或急躁的词都是很破坏感觉的用语.林青华是男的吧,可能和性别也有关系,细腻的他翻不来.话说回来,原作也是男的,这就归为文化的差异了.毕竟中国当代男性作家文笔优美的好像没听说过,都是偏硬的风格. 发布于 2015-08-30 20:36:08

更多对阴阳师林清华译本的一点感想相关问题

问题:对阴阳师林清华译本的一点感想

回答:带土有初代的细胞 带土可以在不是万花筒时发动 卡卡西不行 详情 >

问题:《阴阳师》【晴蜜】感想一下

回答:不好说,概率是不大,但是毕竟三笠的外貌几乎没有继承到他父亲一星半点的样子,却和兵长的外貌相似。 详情 >

问题:《阴阳师》【那啥】阴阳百道最后一次外景成果预告+感想

回答:速度压着打,,这叫没优势,,,拿把刀随便切 详情 >

问题:《炉石传说》什么时候把鲍勃换掉

回答:现在出到第几卷? 详情 >

问题:《QQ飞车》玩飞车的一点感想

回答:LZSB,不可能是带土,只是带土的身体。时间和年龄对不上号。题主好好重看一下火影吧。 详情 >