《柯南》大陆正版TV翻译处处是坑,我还以为早就人尽皆知了
手头只有手机,条件有限把就以前的文章拆了再发一下,给各位理直气壮的萌新提个醒
ARShi666:这段应对也是长春出版社的翻译错误。
发布于 2019-07-16 20:13:25
傻瓜同桌邓小文:那几个中耳半规管会不会也是翻译错误? 发布于 2019-07-16 20:06:25
龑SAMA:祖父的哥哥的女兒的表親/堂親(未限定性別和堂表)的叔父(父親或母親的弟弟)的孫子 发布于 2019-07-16 20:02:35
铃木LOVE京极:早就忍不住想吐槽了,所有台配版日本动画翻译基本上都是一言难尽。还亏的台湾这么哈日。。还不如大陆网友自己的字幕组上心。 发布于 2019-07-16 19:54:15
雍熙成昭:45s有些时候感觉刻意卖弄了...的确很多翻译都很符合正常的说话方式,但是一直忘不了茱蒂的追忆那集最后把“那个男孩,可怕的少年”翻译成“后生可畏”???感觉意思直接变了 发布于 2019-07-16 19:51:55
yst970703:大陆版声音听起来有些怪怪的。 发布于 2019-07-16 19:49:55
Kaido1988:
这两段不知道哪段是错误的,或者都是错误的。 发布于 2019-07-16 19:49:35
我不叫韩逸飞:这集国语是台配版本,没翻译成苦艾酒而是翻译成贝尔摩德 发布于 2019-07-16 19:48:55
76752305:帮顶
话说这种错译找译制方反馈能得到解决吗? 发布于 2019-07-16 19:48:15
虹在微笑:这里的翻译!不说其他,反过来从逻辑上也讲不过去啊(T▽T)
发布于 2019-07-16 19:47:55
虹在微笑:哇叶子有心了OAOO!!! 发布于 2019-07-16 19:46:55
303的传说:最屑正版,提供不了清晰原画,翻译漏洞百出 发布于 2019-07-16 19:46:55
龑SAMA:以前搜集的素材就这么多了,欢迎大家补充吐槽,或者提问“这里的翻译有没有出错”。 发布于 2019-07-16 19:46:35
龑SAMA:这里平次贏了推理比赛,他们要去甲子园了,和叶就说了下面的话⋯⋯日文原文为「頑張って『六甲おろし』の練習でもしとくわ!」,是和叶说她自己要「加油练习《六甲山风》」(《六甲山风》是棒球球队阪神队的球迷助威歌曲,平次赢了比赛、去甲子园观看棒球比赛的话自然要练习助威歌曲)。
至于败部的概念完全是另一回事了,感兴趣的百度即可⋯⋯ 发布于 2019-07-16 19:46:25
龑SAMA:(下图前三句平次,后面是大叔)
实际应为平次麻麻买了书提醒到了平次,大叔说那你得好好感谢你妈买了那本书。 发布于 2019-07-16 19:45:55
龑SAMA:正版:「这连【鲁邦三世】都会吓一跳吧」
大概译者是鲁邦三世粉。 发布于 2019-07-16 19:45:35
龑SAMA:118集(拆分版125集)中,平次斥责坂田道:「你可是【大阪】【唯一一个】允许配枪的警务人员!」
日文台词的原文「あんた日本で唯一拳銃持つ事許されとる警察官やぞ…」,先不说台配国语把「唯一可以合法持枪的一类人(警察)」变成了特指……我就想知道译者是怎么把日本(にっぽん nippon)翻译成大阪(おおさか oosaka)的 发布于 2019-07-16 19:45:15
龑SAMA:783集(拆分版836集)中,指代FBI的「Bureau」(ビュロウ)被强行翻译成「小丑」(ピエロ)。
而且台配国语还曾经在542集中翻对过Bureau啊……就说脸疼不疼啊 ╮(╯▽╰)╭ 发布于 2019-07-16 19:44:55
龑SAMA:经典错误,把爷爷翻译成爸爸,导致很多人质疑平藏人设 发布于 2019-07-16 19:44:35
龑SAMA:495集(拆分版542集),茱蒂对柯南等人讲述「水无枪杀本堂」的往事时,说到「竟然还有一个女人在那里」。
吃鲸,除了前面所说的「倒下的男子(本堂)旁边蹲着的女人(水无)」之外还有一个女人?是谁是谁?
日文台词原文:「それより驚いたのは、うずくまっていた女の方よ!」,应译为「话说回来,真正让人吃惊的还是当时蹲在那里的女人」,也就是水无怜奈本人了。 发布于 2019-07-16 19:43:45
龑SAMA:345集的满月篇,这个也是被吐槽过很多次的。不过这个通过逻辑可解,被骗的不多⋯⋯
对决高潮,贝尔摩德一把捞起柯南、抢了茱蒂的车扬长而去,赤井秀一竟然对茱蒂说:「我已经把你车上的钥匙给拔掉了。」
拔你个头ᕕ(ᐛ)ᕗ 你也不看看贝尔摩德开谁的车跑的……
日文台词原文:「テメエの車のキーぐらいは抜いとけよ」,应译为「你自己的车钥匙好歹要拔下来吧」。虽然对着受伤的同事如此冷酷地责备,不过这才是赤井啊(划掉)这个翻译才是正解啊=、= 发布于 2019-07-16 19:43:25
龑SAMA:台版对人物称谓的魔改也是一绝。
实际上在原文中灰原对柯南一般称「江户川」,而相应的柯南对灰原也从未称呼过台版中译出的「小哀」;小兰一般称平次为服部,而台配国语版中曾经让她对平次直呼全名;卡迈尔一直对秀一敬称为「赤井先生」,而台配版直接简化为相对随意的「赤井」……
可以说,台配国语的人物称谓翻译是相当随意了——要知道,日本人对礼貌、称谓、说话方式是十分在意的,这种程度的归化翻译对原文信息的损失可不容忽视。 发布于 2019-07-16 19:42:55
龑SAMA:在台版误译中传播最广、影响最深的,就是我当时用做标题的,就是那个“唯一看透真相的”。
「たった1つの真実見抜く、見た目は子供、頭脳は大人、その名は名探偵コナン」,第一句直译过来就是「将仅有的一个真相看穿」,与「真相只有一个」正相对应。
而若错译为「唯一看透真相的是……名侦探柯南」,则会产生“嗨呀柯娃子你好狂啊,合着只有你能看穿真相不是”的谜之错觉(大误)。 发布于 2019-07-16 19:42:35
龑SAMA:这里插播点吐槽,毕竟当时不能写在公众号里推出去,这里就能说了。
萌新这么容易中招有一部分也要怪华创(新创华),本来大陆正版化是大好事,但是为了节省成本和时间新创华直接把台版的TV翻译用做同步播出之前的TV字幕,同步之后的才自己翻译然后这个台版又不幸是业界最烂(对比一下837前后就会发现周更的新创华版翻译都比前面直接用台版的质量好很多很多很多⋯⋯)
正版是什么,是正规的观看渠道,是不管它多烂都会有大量路人和新粉受众的存在,对漫画高于动画原则、对日文、对正版翻译质量等等都一无所知的新粉怎么会知道自己踩了一个又一个坑呢。 发布于 2019-07-16 19:42:15
虎油吃武松:比如羽贺响辅,是想把小提琴给他侄女,结果国语版翻成了羽贺响辅杀了设乐家族的人,是想让侄女也尝尝失去亲人的滋味【大概这意思】。反正把人设给毁了 发布于 2019-07-16 19:41:55
yz5364:我们来看看长春出版社的睿智翻译吧
发布于 2019-07-16 19:41:55
龑SAMA:说实话,这里的原文我问了两个人,给出的结论是有矛盾的(一个认为过去式即完成的动作,一个认为这是本来要做结果没做成),所以这点不能太过责怪翻译⋯⋯⋯⋯毕竟樱花国自己的人都在问到底发没发下图对这个问题的回答也是一个推测(Kir刚拿到大叔的邮箱就遭遇事件昏迷了所以没时间发)。
从个人角度再补充一个推测:听到这句话之后柯南没有采取任何动作且依旧认为毛利什么都不知道,这就是青山给的答案了——主角认为邮件还没发 发布于 2019-07-16 19:40:35
龑SAMA:主要是看到这个帖子说基尔给毛利发邮件说了组织的事,正好昨天也有人点赞我一个对去年相同问题的回复,这我就不能忍了 发布于 2019-07-16 19:38:45
更多《柯南》大陆正版TV翻译处处是坑,我还以为早就人尽皆知了相关问题
问题:《柯南》大陆正版TV翻译处处是坑,我还以为早就人尽皆知了
回答:妈的。又在说我 详情 >
问题:柯南大陆正版TV付费方式改变
回答:我觉得水龙只是一个像随心所欲泡妹子的纯享乐主义者,所谓战斗只是他在无法合法泡到妹子的情况下使用的唯一非法手段而已 详情 >
问题:《王者荣耀》恶 臭 ♂什么时候才能人尽皆知
回答:同求!!872725254@qq* 详情 >
问题:《一拳超人》村田的逆天狠活已经人尽皆知了
回答:谁说大佐只能放火??在决战的时候大佐他们开冰淇淋车从城里撤出,大佐把冰淇淋车的外形改变成了卖香肠的。 详情 >
问题:《地下城与勇士》国服伤害比韩服高确实人尽皆知,但有些人是不是自信过头了?
回答:电影好看不??看很多人的评价都是好的及其炸裂 详情 >